Бытие, Глава 1, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Церковнославянский перевод
И# сотвори2 бг7ъ двA свэти6ла вели6каz: свэти1ло вели1кое въ нач†ла дне2, и3 свэти1ло ме1ншее въ нач†ла но1щи, и3 ѕвёзды:
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Бог создал два больших светила (большее — чтобы оно управляло днями, меньшее — чтобы оно управляло ночами) и звезды.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сотворил Бог два великия светила: светило большее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
Новый русский перевод (Biblica)
Бог создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал звезды.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И создал Бог два светила великия; светило бóльшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды;
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И создал Бог два светила великия; светило бóльшее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И создал Бог два светила великия: светило большое, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сделал Бог два светила большие, светило большее для начальства дня и светило меньшее для начальства ночи, и звёзды.
Український переклад І. Огієнка
І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
Український переклад І. Хоменка
І зробив Бог два великі світила: світило більше - правити днем, а світило менше - правити ніччю, і зорі.
Український переклад П. Куліша
І сотворив Бог два сьвітила великі: сьвітило велике правити днем, і сьвітило менше правити ніччю, і зорі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І стварыў Бог два сьвяцілы вялікія: сьвяціла большае, каб кіраваць днём, і сьвяціла меншае, каб кіраваць ноччу, і зоркі;
ბიბლია ძველი ქართულით
და შექმნა ღმერთმან ორნი მნათობნი დიდნი: მნათობი დიდი მთავრობად დღისა. და მნათობი უმრწემესი - მთავრობად ღამისა. და ვარსკულავნი.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
сказал: когда повиваете у евреек, смотрите на утробу раждающую; если это сын, умерщвляйте его; а если это дочь, пусть будет жива.
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
И сделал Бог два светила больших; светило большое для управления днем, и светило малое для управления ночью, и звезды;
English version New King James Version
Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.
Перевод Мандельштама Л.И.
И Бог соделал два большия светила: бóльшее светило для управления днем, а меньшее светило для управления ночью; да и — звезды.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И Бог соделал два большия светила: бóльшее светило для управления днем, а меньшее светило для управления ночью; да и — звезды.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И сотворил Бог два светила великия, светило большое для направлений дня, и светило меньшее для направлений ночи, и звезды.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И создал Бог два светила великия; светило большое, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hizo Dios los dos grandes luminares, el mayor para presidir el día, y el menor para presidir la noche, y las estrellas;
Biblia ortodoxă română
A facut Dumnezeu cei doi luminatori mari: luminatorul cel mai mare pentru carmuirea zilei si luminatorul cel mai mic pentru carmuirea noptii, si stelele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
Traduzione italiana (CEI)
Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Polska Biblia Tysiąclecia
Bóg uczynił dwa duże ciała jaśniejące: większe, aby rządziło dniem, i mniejsze, aby rządziło nocą, oraz gwiazdy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı büyüğü gündüze, küçüğü geceye egemen olacak iki büyük ışığı ve yıldızları yarattı.
Српска Библија (Светосавље)
И створи Бог два видјела велика: видјело веће да управља даном, и видјело мање да управља ноћу, и звијезде.
Българска синодална Библия
И създаде Бог двете големи светила; по-голямото светило да управлява деня, а по-малкото светило да управлява нощта, създаде и звездите;
Český překlad
Ucinil tedy Buh dve velika svetla: vetsi svetlo, aby vladlo ve dne, a mensi svetlo, aby vladlo v noci; ucinil i hvezdy.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.
Latina Vulgata
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת־הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים׃ ‬