Бытие, Глава 1, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
Церковнославянский перевод
и3 да бyдутъ въ просвэще1ніе на тве1рди небе1снэй, ћкw свэти1ти по земли2. И# бы1сть тaкw.
Церковнославянский перевод (транслит)
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пусть светят они с небесного свода и освещают землю». И стало так.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.
Новый русский перевод (Biblica)
и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
и да будут оне светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так.
Перевод Российского Библейского общества 1820-1825 гг.
И да будут оне светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и пусть будут для освещения в твёрдости неба чтобы светить на землю. И сделалось так.
Український переклад І. Огієнка
І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.
Український переклад І. Хоменка
нехай будуть світила на тверді небесній, щоб освітлювати землю. І так сталося.
Український переклад П. Куліша
І бувши сьвітилами на твердї небесній, сьвітїте по землї. І сталось тако.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і хай будуць яны сьвяцільнямі на цьвердзі нябеснай, каб сьвяціць на зямлю. І сталася так.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყუნედ განმანათლებელად სამყაროსა ცისა, რათა ჩნდეს ქუეყანასა ზედა. და იქმნა ეგრეთ.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И сказал царь египетский повивальным бабкам еврейским, из которых одной имя Шифрá, а другой имя Пуá,
Перевод Кельсиева В. И. ("Вадима")
и будьте светилами на тверди небесной и светите на землю». И стало так.
English version New King James Version
and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.
Перевод Мандельштама Л.И.
И пусть будут светилами в пространстве небесном, для освещения земли!» И стало так.
Перевод Александра Сергиевского прот.
И пусть будут светилами в пространстве небесном, для освещения земли!» И стало так.
Перевод Порфирия (Успенского) еп.
И будьте для сияния на тверди неба, чтобы светить на землю. И было так.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю: и стало так.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Biblia Española Nacar-Colunga
y luzcan en el firmamento de los cielos, para alumbrar la tierra>>. Y así fue.
Biblia ortodoxă română
Si sa slujeasca drept luminatori pe taria cerului, ca sa lumineze pamantul. Si a fost asa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
Traduzione italiana (CEI)
e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra". E così avvenne:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
Polska Biblia Tysiąclecia
aby były ciałami jaśniejącymi na sklepieniu nieba i aby świeciły nad ziemią”. I stało się tak.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı şöyle buyurdu: «Gökkubbede gündüzü geceden ayıracak, yeryüzünü aydınlatacak ışıklar olsun. Belirtileri, mevsimleri, günleri, yılları göstersin.» Ve öyle oldu.
Српска Библија (Светосавље)
И нека свијетле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
Българска синодална Библия
да бъдат те светила на небесната твърд, за да светят на земята. Тъй и стана.
Český překlad
Ta svetla at jsou na nebeske klenbe, aby svitila nad zemi.“ A stalo se tak.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
Latina Vulgata
ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃ ‬