2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Церковнославянский перевод
Вы1 же, брaтіе, не стужaйте, до1брое творsще.
Церковнославянский перевод (транслит)
Вы же, братие, не стужайте, доброе творяще.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вы же, братья, не поддавайтесь усталости, делая добро.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Вы же, братья, не уставайте делать добро.
Перевод А.С. Десницкого
А вы, братья, неустанно творите добро!
Новый русский перевод (Biblica)
А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
Перевод К. П. Победоносцева
Вы же, братия, не унывайте, добро творя.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Вы же, братья, не впадите в уныние делающие хорошее.
Український переклад І. Огієнка
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
Український переклад І. Хоменка
А ви, брати, не втомлюйтеся добро чинити.
Український переклад П. Куліша
Ви ж, браттє, не втомлюйтесь, роблячи добре.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А вы, браты, ня падайце духам, робячы дабро.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო თქუენ, ძმანო, ნუ გეწყინების კეთილის ყოფად.
English version New King James Version
But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuanto a vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
Biblia ortodoxă română
Iar voi, fratilor, nu pregetati sa faceti ce e bine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Traduzione italiana (CEI)
Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wy zaś, bracia, nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!
Српска Библија (Светосавље)
А вама, браћо, да не досади добро чинити.
Българска синодална Библия
А вие, братя, не падайте духом, кога вършите добро.
Český překlad
Vy vsak, bratri, neochabujte v dobrem jednani.
Ελληνική (Textus Receptus)
῾Υμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
Latina Vulgata
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
Арамейский (Пешитта)
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ܂