2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла, Глава 3, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
Церковнославянский перевод
Ѓще же кто2 не послyшаетъ словесе2 нaшегw послaніемъ, сего2 назнaменуйте и3 не примэшaйтесz є3мY, да посрами1тсz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще же кто не послушает словесе нашего посланием, сего назнаменуйте и не примешайтеся ему, да посрамится:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А если кто-то не послушается того, что мы пишем в этом письме, то берите его на заметку и не общайтесь с ним, пусть ему будет стыдно!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, -того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.
Перевод А.С. Десницкого
Если же кто не послушает слов этого нашего послания, отделите его особо и не общайтесь с ним, пусть устыдится.
Новый русский перевод (Biblica)
Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
Перевод К. П. Победоносцева
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтоб устыдился;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если же кто не слушается слова нашего через послание, этого отмечайте, не [чтобы] смешиваться ему, чтобы устыдился;
Український переклад І. Огієнка
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж хтось не послухається нашого слова, що в цім листі, затавруйте такого й не приставайте з ним, йому на застидження.
Український переклад П. Куліша
Коли ж хто не послухає слова нашого посланнєм, такого назначіть і не мішайтесь із ним, щоб йому був сором.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі ж хто не паслухае слова нашага ў гэтым пасланьні, таго майце на прыкмеце і не вадзецеся зь ім, каб даць яму сораму;
ბიბლია ძველი ქართულით
და უკუეთუ ვინმე არა ერჩის სიტყუასა ჩუენსა წიგნითა ამით, იგი შეისწავეთ და ნუ თანააღერევით მას, რაჲთა შეიკდიმოს.
English version New King James Version
And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
Biblia Española Nacar-Colunga
y si alguno no obedece este mandato nuestro que por la epístola os damos, a ése señalarle y no os juntéis con él, para que se avergüence.
Biblia ortodoxă română
Si daca vreunul nu asculta de cuvantul nostru prin epistola, pe acela sa-l insemnati si sa nu mai aveti cu el nici un amestec, ca sa-i fie rusine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notezle, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Traduzione italiana (CEI)
Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś nie posłucha słów naszego listu, tego sobie zaznaczcie i nie obcujcie z nim, aby się zawstydził.
Српска Библија (Светосавље)
Ако ли ко не послуша ријечи наше у овој посланици, тога обиљежите, и не дружите се с њим, да би се посрамио;
Българска синодална Библия
Ако ли някой не послуша думите ни в това послание, забележете го и не се сношавайте с него, за да се засрами;
Český překlad
Neuposlechne-li nekdo techto slov, ktera vam piseme, dejte mu znat, ze k vam nepatri; tim bude zahanben.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
Latina Vulgata
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܡܰܥ ܠܡܶܠܰܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܚܰܠܛܺܝܢ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂܂