Здесь можно прочесть "мы были тихи (
hpioi) между вами, подобно как кормилица лелеетсвоих детей" либо "мы были младенцы (
i/hpioi) между вами, как кормилица лелеет своих детей". Слово hpioi поддерживается К с, А, С ь, D p(c), KP, L p, Р р, 33, Syr p' h, переводами саидским, армянским, Климентом 2/2, Оригеном 3/4, Златоустом, Фе-одором Мопсуэстийским; слово nhpioi поддерживается $> 65, К*, В, С', D p*, F p, G", I, старолатинским переводом, Вульгатой, бохейрским, эфиопским переводами, Оригеном (в латинском переводе), Ефремом, Кириллом, Иеронимом, Августином и Амвросием.
Легко увидеть, как могли появиться данные разночтения, порождаемые предшествующим словом
egenhqhmei'. Когда текст переписывался под диктовку, произношение
egenhqhmen hpioi неразличимо от
egenhqhmen i/hpioi и наоборот. Также, когда слова написаны унциальным шрифтом,
EGENHQHMENNHTTIOI очень похоже на
EGENHQHMENHPIOI и наоборот. Следует также помнить, что
N в конце строки часто обозначалось всего лишь штрихом над предыдущей буквой:
EGENHQHME'.
Однако менее просто определить, в каком направлении шло изменение. С одной стороны, весомость и многообразие внешних подтверждений явно отдают предпочтение
nhpioi, которое поддерживается наиболее древними представителями александрийского типа текста (f> 65
III в., К* и В), западного типа текста (D* и старолатинские переводы), а также разнообразными переводами и многими Отцами. Такое созвездие свидетелей побудило Весткота и Хорта, Циммера (Zimmer) и Бовера давать
nhpioi в их текстах, предпочтение ему отдают также такие комментаторы, как Лайтфут (Lightfoot), Финдли (Findlay) (с сомнением), Воленберг (Wohlenberg), Фрейм (Frame) и Миллиган (Milligan) (с сомнением).
С другой стороны, то, что Павел в одном предложении отождествляет себя с ребенком и обозначает свое служение как функцию кормилицы, кажется большинству публикаторов и комментаторов попросту абсурдным, и поэтому Трегеллес, Тишендорф, Олфорд, Вайс, фон Зоден, Мерк и Фогельс следуют Textus Receptus и дают
hpioi, чтение, которое поддерживают Борнеман (Bornemann), фон Добшутц (Dobschutz), Моффатт (Moffatt), Дибелиус, Лемонейер (Lemonnyer), Воет (Voste), Нейл (Neil) и Риго (Rigaux) и принимают переводчики Пересмотренного Стандартного перевода (Revised Standard Version) и Новой Английской Библии (New English Bible).
Те, кто, основываясь на внешних признаках, поддерживает
nhttioi, пытаются смягчить смысловые трудности, которые привносит это слово при учете предыдущего контекста (ст. 3—6), где Павел говорит не о своей мягкости (тихости), а о бескорыстной любви. Он защищается от обвинений не в том, что он резок, а в том, что использовал лесть ради бесчестной корысти. Он намекает на свою бесхитростность и детскую невинность, убеждая в этом, называет себя "младенцем". Слово "младенец" по ассоциации приводит к идее "кормления", и с характерной для него быстротой мысли Павел переворачивает метафору и тотчас обращает себя в кормилицу. Такая инверсия метафоры — христианский учитель вначале сравнивает себя с ребенком и затем с матерью — присуща апостолу; например, в
Гал. 4:19 внезапный переход к метафоре даже более удивителен ("Дети мои, которых я снова в муках рожаю, пока не будет изображен Христос в вас!"). Также примечательно, что 12 из 16 случаев употребления
nhpioj в Новом Завете принадлежат Павлу (включая
Еф. 4:14), в то время как
hpioj встречается в греческой Библии лишь однажды, в
2 Тим. 2:24.
Не все в этой аргументации в пользу
nhpioi тем не менее столь существенно, как может показаться на первый взгляд. Что бы ни говорилось о более отдаленном контексте, в непосредственном контексте "тихи" несомненно соответствует антитезе стиха 6, когда Павел отказывается от притязаний на свое апостольское достоинство или власть. Поэтому в контексте с последующими предложениями "тихи" несомненно предпочтительнее "младенцев". К тому же хотя и верно, что Павел часто использует слово
i/hpioj, но не следует оставлять незамеченным, что он никогда не относит себя к младенцам, а лишь адресуется к новообращенным. Кроме того, не менее важно, что
2 Тим. 2:24 некоторые переписчики поддались искушению заменить более фамильярным словом
nhpioj соответствующее тексту
hpioj (так в греческом тексте четырех рукописей DP', EP*, F p, G p и в эфиопском переводе)
Обратная ошибка написания hpioj вместо nhpkc: также эпизодически встречается в отдельных рукописях, а именно, в А Еф 4:14 и в Евр 5:33..
Подытоживая аргументацию за и против, приходишь к выводу, что здесь внутренним соображениям надо отдать предпочтение над внешними признаками. Так как
nhpioi намного более употребительное слово в Новом Завете, то при переносе легко было вставить обозначение над строкой конечное n предшествующего слова, и с тех пор, вопреки смыслу, читали
nhpioi, представлявшееся совершенно недопустимым, что дало право Даниелю Мейсу (Daniel Mace) решительно утверждать, что ни одна рукопись, по общему мнению, не является настолько старой, чтобы сделать заключение в пользу
hpioi.