Притчи Соломона, Глава 15, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Церковнославянский перевод
Губи1тъ себе2 мздои1мецъ, ненави1дzй же дарHвъ пріsтіz спасе1тсz: ми1лостынzми и3 вёрами њчищaютсz грэси2, стрaхомъ же гDнимъ ўклонsетсz всsкъ t ѕлA.
Церковнославянский перевод (транслит)
Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Корыстный на свой дом навлекает беду, а кто взяток не терпит — будет жить.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Принимающий подарки губит себя, а ненавидящий подарки спасется. Милостынями и верностию очищаются грехи, а страхом Господним всякий уклоняется от зла.
Новый русский перевод (Biblica)
Жадный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Корыстолюбец расстроивает дом свой; а не любящий подарков живет благополучно.
Український переклад І. Огієнка
Зажерливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки ненавидить, той буде жити.
Український переклад І. Хоменка
Хто жадібний наживи, той руйнує дім свій; | а хто гостинці ненавидить, той буде жити.
Український переклад П. Куліша
Зруйнує дом свій, хто любить підкупство, а жити ме, хто ненавидить гостинцї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Карысьлівец разладзіць свой дом, а хто ненавідзіць хабар, будзе жыць.
ბიბლია ძველი ქართულით
წარიწყმიდის თავი, რომელმან მიიღის ქრთამი; ხოლო რომელსა სძულდეს ქრთამი - იგი ცხონდეს. მოწყალებითა და სარწმუნოებითა განწმდებიან ცოდვანი, ხოლო შიშისათჳს უფლისა მოაქციოს ყოველმან ბოროტისაგან.
English version New King James Version
He who is greedy for gain troubles his own house, But he who hates bribes will live.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Корыстолюбивый произведет скорбь в доме своем, но ненавидящий подарки жив будет.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Perturba su casa el codicioso, pero el que aborrece las dádivas vivirá.
Biblia ortodoxă română
Cel ce umbla dupa castig nedrept isi surpa casa lui, iar cel ce uraste mita va trai.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Traduzione italiana (CEI)
Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Burzy się dom przez zyski nieprawe, żyć będzie, kto darów nie znosi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
Српска Библија (Светосавље)
Лакомац затире своју кућу, а ко мрзи на поклоне, жив ће бити.
Българска синодална Библия
Користолюбивият ще разсипе своя дом, а който мрази подаръци, ще живее.
Český překlad
Kdo se zene za ziskem, rozvraci svuj dum, kdezto kdo o dary nestoji, bude ziv.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήπτης, ὁ δὲ μισῶν δώρων λήψεις σώζεται. (Μασ. Ι´,6). (27α) ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ Κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ.
Latina Vulgata
Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam; qui autem odit munera vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata, per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
עברית (масоретский текст)
‫ עֹכֵר בֵּיתוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה׃ ‬