Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 3, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
Церковнославянский перевод
вёмъ тво‰ дэлA: се2, дaхъ пред8 тобо1ю двє1ри tвє1рсты, и3 никто1же мо1жетъ затвори1ти и5хъ: ћкw мaлу и4маши си1лу, и3 соблю1лъ є3си2 мое2 сло1во, и3 не tве1рглсz є3си2 и4мене моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
вем твоя дела: се, дах пред тобою двери отверсты, и никтоже может затворити их: яко малу имаши силу, и соблюл еси мое слово, и не отверглся еси имене моего.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Я знаю дела твои — и вот, Я распахнул перед тобой дверь, и никто не сможет закрыть ее, потому что, хотя у тебя и мало сил, ты сохранил Мое Слово и не отрекся от Моего имени.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
"знаю твои дела; вот Я держу перед тобой дверь отверстую, (никто не может затворить её), потому что малую имеешь силу, и соблюл Мое слово, и не отрекся от имени Моего.
Новый русский перевод (Biblica)
Я знаю твои дела. Смотри, вот Я открыл перед тобой дверь, которую никто не может закрыть. Я знаю, что у тебя мало сил, но ты все же держался Моего слова и не отрекся от Моего Имени.
Перевод К. П. Победоносцева
знаю твои дела; вот, Я отворил пред тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты немного имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Знаю твои дела, вот Я дал перед тобой дверь открытую, которую никто может закрыть её, потому что малую имеешь силу, и ты сохранил Моё слово, и не отказался ты имени Моего.
Український переклад І. Огієнка
Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Ймення Мого не відкинувся.
Український переклад І. Хоменка
Знаю твої діла; я відчинив перед тобою двері, і ніхто не спроможний зачинити їх; бо малу маєш силу, а зберіг моє слово і не зрікся імени мого.
Український переклад П. Куліша
Знаю твої дїла; ось дав я перед тобою незачинені двері, і нїхто не може зачинити їх; ти малу маєш силу, а схоронив моє слово, і не відрік ся імени мого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
ведаю твае дзеі; вось, я адамкнуў перад табою дзьверы, і ніхто ня можа зачыніць іх; ты няшмат маеш сілы, і захаваў слова Маё, і ня выракся імя Майго.
English version New King James Version
I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Conozco tus obras; mira que he puesto ante ti una puerta abierta que nadie puede cerrar, porque, teniendo poco poder, guardaste, sin embargo, mi palabra y no negaste mi nombre.
Biblia ortodoxă română
Stiu faptele tale; iata, am lasat inaintea ta o usa deschisa, pe care nimeni nu poate sa o inchida, fiindca, desi ai putere mica, tu ai pazit cuvantul Meu si nu ai tagaduit numele Meu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
Traduzione italiana (CEI)
Conosco le tue opere. Ho aperto davanti a te una porta che nessuno può chiudere. Per quanto tu abbia poca for — za, pure hai osservato la mia parola e non hai rinnegato il mio nome.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Conheço as tuas obras (eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar), que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
Polska Biblia Tysiąclecia
Znam twoje czyny. Oto postawiłem w darze przed tobą drzwi otwarte, których nikt nie może zamknąć, bo ty chociaż moc masz znikomą, zachowałeś moje słowo i nie zaparłeś się mego imienia.
Српска Библија (Светосавље)
Знам дјела твоја; ево, отворио сам врата пред тобом која нико не може затворити; јер мало снаге имаш, а одржао си моју ријеч, и ниси се одрекао Имена мога.
Българска синодална Библия
зная твоите дела; ето, дадох ти врата отворени, и никой не може да ги затвори; ти имаш малка сила и запази словото Ми и се не отрече от името Ми.
Český překlad
„Vim o tvych skutcich. Hle, otevrel jsem pred tebou dvere, a nikdo je nemuze zavrit. Nebot ackoli mas nepatrnou moc, zachoval jsi me slovo a me jmeno jsi nezaprel.
Ελληνική (Textus Receptus)
οἶδά σου τὰ ἔργα· - ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν· - ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
Latina Vulgata
Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.
Арамейский (Пешитта)
ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܗܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܨܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܝܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܛܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܫܶܡܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁܂