Откровение ап. Иоанна Богослова, Глава 1, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
Церковнославянский перевод
и3 сотвори1лъ є4сть нaсъ цари6 и3 їерє1и бг7у и3 nц7Y своемY, томY слaва и3 держaва во вёки вэкHвъ. Ґми1нь.
Церковнославянский перевод (транслит)
и сотворил есть нас цари и иереи Богу и Отцу своему, тому слава и держава во веки веков. Аминь.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
кто сделал нас царственным священством Бога, Своего Отца, — Ему слава и могущество во веки веков. Аминь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь.
Новый русский перевод (Biblica)
Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.
Перевод К. П. Победоносцева
и сотворившему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков! Аминь.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и сделал нас царством, священников Богу и Отцу Его, Ему слава и сила на века веков; аминь.
Український переклад І. Огієнка
що вчинив нас царями, священиками Богові й Отцеві Своєму, Тому слава та сила на вічні віки! Амінь.
Український переклад І. Хоменка
і зробив нас царством священиків Богові й Отцеві своєму, - йому слава і влада на віки вічні! Амінь.
Український переклад П. Куліша
(і зробив тому нас царями і сьвящениками Богу і Отцеві своєму,) слава і держава по вічні віки. Амінь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і зрабіў нас царамі і сьвятарамі Богу і Айцу Свайму, слава і ўлада на векі вечныя, амін.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მრქუა მე: ესე სიტყუანი სარწმუნო და ჭეშმარიტ არიან, და უფალმან ღმერთმან სულთა წინაწარმეტყუელთამან მოავლინა ანგელოზი თჳსი ჩუენებად, რაჲ-იგი ყოფად არს ადრე.
English version New King James Version
and has made us kings and priests to His God and Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y nos ha hecho reyes y sacerdotes de Dios, su Padre, a El la gloria y el imperio por los siglos de los siglos, amén.
Biblia ortodoxă română
Si ne-a facut pe noi imparatie, preoti ai lui Dumnezeu si Tatal Sau, Lui fie slava si puterea, in vecii vecilor. Amin!
Traduction française de Louis Segond (1910)
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
Traduzione italiana (CEI)
che ha fatto di noi un regno di sacerdoti per il suo Dio e Padre, a lui la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
Polska Biblia Tysiąclecia
i uczynił nas królestwem - kapłanami dla Boga i Ojca swego, Jemu chwała i moc na wieki wieków! Amen.
Српска Библија (Светосавље)
И учини нас царством, свештеницима Богу и Оцу својему, њему слава и моћ у вијекове вијекова. Амин.
Българска синодална Библия
и Който ни направи пред Бога и Своя Отец царе и свещеници, - слава и владичество вовеки веков! Амин.
Český překlad
a ucinil nas kralovskym knezstvem Boha, sveho Otce – jemu slava i moc naveky. Amen.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
Latina Vulgata
et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܳܗܢܳܝܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܽܐܘܚܕ݁ܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܂