Книга пророка Исаии, Глава 63, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Только Ты - Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: "Искупитель наш".
Церковнославянский перевод
Ты1 бо є3си2 nц7ъ нaшъ, поне1же ґвраaмъ не ўвёдэ нaсъ, и3 ї}ль не познA нaсъ, но ты2, гDи, nц7ъ нaшъ, и3збaви ны2, и3спе1рва и4мz твое2 на нaсъ є4сть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ты бо еси Отец наш, понеже авраам не уведе нас, и израиль не позна нас, но ты, Господи, Отец наш, избави ны, исперва имя твое на нас есть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но ведь Ты — наш Отец! Пусть Авраам не признает нас, пусть не желает нас знать Израиль, но Ты, о Господь, — наш Отец! «Избавитель наш» — таково от века имя Твое.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо Ты Отец наш: Авраам не познал нас и Израиль не признал нас; но Ты, Господи, Отец наш, избавь нас, искони имя Твое пребывает на нас.
Перевод А.С. Десницкого
Только Ты – наш Отец! Аврааму мы незнакомы, Иаков за своих нас не признает, Только Ты, ГОСПОДИ, наш Отец, от века имя Тебе – Избавитель.
Новый русский перевод (Biblica)
Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль; Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель – вот Твое Имя издревле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но ты Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль своими не считает нас; Ты, Иегова, Отец наш, от века имя Твое: «Искупитель наш».
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ты ведь наш есть Отец, потому что Авраам не узнал нас, и Израиль не узнал нас, но Ты, Господь, Отец наш; избавь нас, от начала имя Твоё на нас есть.
Український переклад І. Огієнка
Тільки Ти наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізнає! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я Твоє: наш Викупитель!
Український переклад І. Хоменка
Бо ти - наш Батько. Не знає нас Аврааам, не згадує про нас Ізраїль. Ти, Господи, наш Батько; «наш Викупитель споконвіку» - твоє ім'я.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Толькі Ты - Айцец наш; бо Абрагам не пазнае нас, і Ізраіль не прызнае нас за сваіх; Ты, Госпадзе, - Айцец наш, ад веку імя Тваё: "Адкупнік наш".
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ შენ ხარ მამა ჩუენი, რამეთუ აბრაჰამმან არა მიცნა ჩუენ, და არცა ისრაილ შემისწავლნა ჩუენ, არამედ შენ, უფალო მამაო ჩუენო, მიჴსნენ ჩუენ, დასაბამითგან სახელი შენი ჩვენ ზედა არს.
English version New King James Version
Doubtless You are our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O Lord, are our Father; Our Redeemer from Everlasting is Your name.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Только Ты Отец наш; так как Авраам не знает нас, и Израиль не признает нас; да, Ты Господь, Отец наш; от века имя Твое: «Искупитель наш».
Deutsche Luther Bibel (1912)
Bist du doch unser Vater; denn Abraham weiß von uns nicht, und Israel kennt uns nicht. Du aber, Herr, bist unser Vater und unser Erlöser; von alters her ist das dein Name.
Biblia Española Nacar-Colunga
Porque tú eres nuestro padre, pues Abraham no nos conoce ni Israel nos reconoce, pero tú eres, ¡oh Yavé! nuestro Padre, y <> es tu nombre desde la eternidad.
Biblia ortodoxă română
Pentru mine, acestea au incetat! Dar Tu esti Parintele nostru! Avraam nu stie nimic, Israel nu ne cunoaste. Tu, Doamne, esti Tatal nostru, Mantuitorul rostru: acesta este numele Tau de totdeauna.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.
Traduzione italiana (CEI)
perché tu sei nostro padre, poiché Abramo non ci riconosce e Israele non si ricorda di noi. Tu, Signore, tu sei nostro padre, da sempre ti chiami nostro redentore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antigüidade é o teu nome.
Polska Biblia Tysiąclecia
Boś Ty naszym Ojcem! Zaiste, nie poznaje nas Abraham, Izrael nas nie uznaje; Tyś, Panie, naszym Ojcem, ”Odkupiciel nasz” to Twoje imię odwieczne.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Babamız sensin. İbrahim bizi tanımasa da, İsrail bizi kabul etmese de, Babamız'sın, ya RAB, Ezelden beri adın «Kurtarıcımız»dır.
Српска Библија (Светосавље)
Ти си заиста отац наш, ако и не зна Аврам за нас, и Израиљ нас не познаје; ти си, Господе, отац наш, име ти је откако је вијека Избавитељ наш.
Българска синодална Библия
Само Ти си наш Отец; защото Авраам не ни познава, нито Израил ни признава за свои; Ти, Господи, си наш Отец, отвека Твоето име е: "Изкупител наш".
Český překlad
Jsi prece nas Otec! Abraham nas nezna, Izrael, ten o nas nevi. Hospodine, tys nas Otec, nas vykupitel odedavna, to je tve jmeno.
Ελληνική (Септуагинта)
σὺ γὰρ εἶ πατὴρ ἡμῶν, ὅτι ῾Αβραὰμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς, καὶ ᾿Ισραὴλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς, ἀλλὰ σύ, Κύριε, πατὴρ ἡμῶν· ρῦσαι ἡμᾶς, ἀπ᾿ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ᾿ ἡμᾶς ἐστι.
Latina Vulgata
Tu enim pater noster; et Abraham nescivit nos, et Israel ignoravit nos; tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a saeculo nomen tuum.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶךָ׃ ‬