Книга пророка Исаии, Глава 57, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
Церковнославянский перевод
не во вёкъ tмщY вaмъ, ни всегдA гнёватисz бyду на вы2: д¦ъ бо t менє2 и3зы1детъ, и3 всsкое дыхaніе ѓзъ сотвори1хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
не во век отмщу вам, ни всегда гневатися буду на вы: дух бо от мене изыдет, и всякое дыхание аз сотворих.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не вечно буду Я обвинять людей, не бесконечен Мой гнев, а не то изнемог бы предо Мною их дух, изнемогли бы души, созданные Мной.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Не вечно буду Я мстить вам, и не всегда буду гневаться на вас, ибо от Меня изыдет дух, и всякое дыхание Я сотворил.
Перевод А.С. Десницкого
Обвинение Мое – не навеки, гнев Мой – не навсегда; никто предо Мной не устоит, никто из сотворенных Мной.
Новый русский перевод (Biblica)
Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо не вечно сужусь, и не бесконечно гневаюсь; когда дух от Меня изнемогает, тогда Я даю отдохновения.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не во век отомщу вам и не во всякое [время] вознегодую [на] вас; дух ведь от Меня выйдет, и дыхание всякое Я сделал.
Український переклад І. Огієнка
Бож не вічно Я буду судитись, і не завжди Я гніватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлів би, та й душі, які Я вчинив.
Український переклад І. Хоменка
Не довіку ж бо я судитись буду, ані повсякчасно гніватись; бо інакше знемігся б дух передо мною і душі, які я створив.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо ня вечна буду Я весьці цяжбіну і не да канца гневацца; інакш зьняможацца перада Мною дух і ўсякае дыханьне, Мною створанае.
ბიბლია ძველი ქართულით
არა საუკუნომდე შურ-ვიგო თქუენგან, არცა მიმდემად განგარისხნე თქუენ, რამეთუ სული ჩემგან გამოვიდეს და მშჳნვაჲ ყოველი მე შევქმენ.
English version New King James Version
For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Ибо не вечно Я буду негодовать, и не всегда Я буду гневаться: иначе изнемогут предо Мною дух и ду́ши, которыя сотворены Мною.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues yo no quiero estar siempre contendiendo, ni quiero estar siempre enojado, porque sucumbiría ante mí todo espíritu y las almas que yo he creado.
Biblia ortodoxă română
Caci nu vreau sa cert totdeauna si sa starui in manie, caci inaintea Mea ar cadea in nesimtire duhul si sufletele pe care le-am creat.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché io non voglio discutere sempre né per sempre essere adirato; altrimenti davanti a me verrebbe meno lo spirito e l'alito vitale che ho creato.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo nie będę wiecznie prowadził Ja sporu ani zawsze nie będę rozgniewany; inaczej ustałyby niknąc sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, którem Ja uczynił.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü sonsuza dek davacı ve öfkeli olacak değilim, Öyle olsa, yarattığım canlarla ruhlar karşımda dayanamazdı.
Српска Библија (Светосавље)
Јер се нећу једнако прети, нити ћу се довијека гњевити, јер би ишчезнуо преда мном дух и душе које сам створио.
Българска синодална Библия
Защото няма вечно да водя тъжба, нито докрай да се гневя; инак, ще изнемогне пред Мене всеки дух и всяко дихание, което съм сътворил.
Český překlad
Nechci vest spory naveky, nebudu trvale rozlicen, jinak by prede mnou kazdy duch zemdlel; vzdyt vse, co dycha, jsem ucinil sam.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
Latina Vulgata
Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצוֹף כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי׃ ‬