Книга пророка Исаии, Глава 32, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Церковнославянский перевод
днS лётнzгw пaмzть сотвори1те въ болёзни съ наде1ждею: потреби1сz њб8имaніе вjнное, престA сёzніе, и3 (собирaніе) ктомY не пріи1детъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися объимание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Через год с небольшим вы, беспечные, содрогнетесь: минует срок, когда виноград собирают, но урожая не будет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Годичный день сохраните в памяти с болезненной надеждой, потому что не будет обирания винограда, прекратится сеяние и более не наступит (собирание).
Перевод А.С. Десницкого
Еще пройдет чуть больше года и рухнет вся ваша беспечность: сбор винограда не настанет, и урожая не будет.
Новый русский перевод (Biblica)
Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Еще несколько дней к году, и ужаснутся беспечные. Ибо не будет обирания винограда; время собирания плодов не настанет.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Несколько дней к году.... Вы ужаснетесь, безпечныя, Ибо не будет обирания винограда, Не придет жатвы.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[В] дни года упомянутые сделайте в болезни с надеждой; съестся жатва, прекратится семя и уже нет не придёт.
Український переклад І. Огієнка
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
Український переклад І. Хоменка
По році й по кількох днях тремтітимете, ви, самопевні! Бо вже не буде винозборів і жнив більш не буде.
Український переклад П. Куліша
Отже я тепер устану, говорить Господь, тепер піднімусь, здіймусь у гору.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яшчэ некалькі дзён звыш году, і жахнецеся, неабачлівыя! бо ня будзе збору вінаграду, і пара жніва не настане.
ბიბლია ძველი ქართულით
დღეთა წვლიწდისათა ჴსენება-ყავთ სალმობით სასოებისა თანა: განკაფულ არს მსთულებელი, დაცხრომილ არს, თესლი არღარა მოვიდეს მერმე.
English version New King James Version
In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Придет время, когда будете трепетать вы, беззаботныя; потому что жатва будет истреблена, и не будет собирания плодов.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dentro de un año habréis de temblar, ¡oh confiadas! porque se habrá acabado la vendimia, la cosecha no vendrá.
Biblia ortodoxă română
Intr-un an si cateva zile veti tremura, voi increzatoarelor, culesul va fi trecut si stransul nu se va mai face!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
Traduzione italiana (CEI)
Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie, bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
Српска Библија (Светосавље)
За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
Българска синодална Библия
Още година и няколко дни, и ще се ужасите вие, безгрижни! защото гроздобер не ще има, и време за жетва не ще настане.
Český překlad
Do roka a do dne se budete chvet, vy bezstarostne, nebot je konec s vinobranim, sklizen se nedostavi.
Ελληνική (Септуагинта)
ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾿ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
Latina Vulgata
Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
עברית (масоретский текст)
‫ יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא׃ ‬