Книга пророка Исаии, Глава 32, Стих 10

Автор пророк Исаия, после 732 г. до Р.Х., Иерусалим

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Церковнославянский перевод
днS лётнzгw пaмzть сотвори1те въ болёзни съ наде1ждею: потреби1сz њб8имaніе вjнное, престA сёzніе, и3 (собирaніе) ктомY не пріи1детъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися объимание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Через год с небольшим вы, беспечные, содрогнетесь: минует срок, когда виноград собирают, но урожая не будет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Годичный день сохраните в памяти с болезненной надеждой, потому что не будет обирания винограда, прекратится сеяние и более не наступит (собирание).
Перевод А.С. Десницкого
Еще пройдет чуть больше года и рухнет вся ваша беспечность: сбор винограда не настанет, и урожая не будет.
Український переклад І. Огієнка
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
English version New King James Version
In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
Latina Vulgata
Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[В] дни года упомянутые сделайте в болезни с надеждой; съестся жатва, прекратится семя и уже нет не придёт.
Ελληνική (Септуагинта)
ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾿ ἐλπίδος· ἀνήλωται ὁ τρυγητός, πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ.
עברית (масоретский текст)
‫ יָמִים עַל־שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא׃ ‬