Книга пророка Исаии, Глава 2, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
Церковнославянский перевод
Њстaви бо лю1ди сво‰, до1мъ їaкwвль: зане2 ћкоже и3з8 начaла напо1лнисz странA и4хъ волхвовaній, ћкоже и3ноплеме1нникwвъ, и3 ч†да мнHга и3ноплемє1ннича роди1шасz и5мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Остави бо люди своя, дом иаковль: зане якоже из начала наполнися страна их волхвований, якоже иноплеменников, и чада многа иноплеменнича родишася им.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
…Ты оставил народ Свой, сынов Иакова. Много у них людей с Востока, гадатели у них — как у филистимлян, чужаков — не счесть!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо Он оставил народ Свой, дом Иакова, потому что, как в начале, наполнилась страна их волхвованиями, как иноплеменническая, и многия иноплеменныя чада родились у них.
Перевод А.С. Десницкого
Ты, ГОСПОДЬ, отринул свой народ – дом Иакова: полно у них гадателей с Востока, прорицателей, как у филистимлян – по рукам бьют с детьми чужих народов!
Новый русский перевод (Biblica)
Ты отверг Свой народ, дом Иакова, ведь у них полно суеверий с Востока; они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так! Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они полны восточного, и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих — они в согласии.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Ибо Ты оставил народ свой, дом Иаковлев, за то что полны они восточнаго и гадатели у них как у филистимлян, и с иностранцами дружатся они.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Оставил [Он] ведь народ Его дом Израиля, потому что наполнилась как от начала страна их волхований как иноплеменных, и детей много иноплеменных сделалось им.
Український переклад І. Огієнка
Бо Ти був покинув народа Свого, дім Яковів, бо повні безладдя зо сходу вони, та ворожбитів, немов филистимляни, і накладають із дітьми чужинців.
Український переклад І. Хоменка
Так! Ти відкинув люд свій, дім Якова, бо в них повно чарівників і знахурів, як у філістимлян, і вони з синами чужоземців у побратимстві.
Український переклад П. Куліша
Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але Ты адкінуў народ Твой, доме Якава, бо яны шмат перанялі ад усходу: і чарадзеі ў іх, як у Філістымлянаў, і з сынамі чужымі яны ў згодзе.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ დაუტევა ერი თჳსი, სახლი იაკობისი, რამეთუ აღივსო ვითარცა დასაბამსა სოფელი მათი მისნობითა, ვითარცა უცხოტომთაჲ და შვილნი მრავალნი უცხოტომნი იყვნეს მათდა,
English version New King James Version
For You have forsaken Your people, the house of Jacob, Because they are filled with eastern ways; They are soothsayers like the Philistines, And they are pleased with the children of foreigners.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Так, Ты оставил народ Свой, дом Иакова; потому что они полны чародейства, и гадают по облакам, как Филистимляне, и вошли в общение с детьми иноплеменников.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ciertamente has rechazado a tu pueblo, a la casa de Jacob, por estar llena de adivinos y hechiceros, como los filisteos, y haber pactado con los extranjeros.
Biblia ortodoxă română
Tu ai lepadat neamul Tau, casa lui Iacov. Ea este plina de vrajitori si de magi ca Filistenii si ea face legamant cu cei de alt neam.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or,
Traduzione italiana (CEI)
Tu hai rigettato il tuo popolo, la casa di Giacobbe, perché rigurgitano di maghi orientali e di indovini come i Filistei; agli stranieri battono le mani.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas tu rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de adivinhadores do Oriente, e de agoureiros, como os filisteus, e fazem alianças com os filhos dos estrangeiros.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zaiste, odrzuciłeś Twój lud, dom Jakuba, bo pełen jest wróżbitów i wieszczków jak Filistyni; na zgodę uderza w ręce cudzoziemców.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ya RAB, halkını, Yakup soyunu terk ettin, Çünkü yürekleri doğu kökenli inançlarla dolu. Filistliler gibi falcılıkla uğraşıyor, Yabancılarla el sıkışıyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
Али си оставио свој народ, дом Јаковљев, јер су пуни зала источнијех и гатају као Филистеји, и мили су им синови туђински.
Българска синодална Библия
Но Ти отхвърли Своя народ, дома Иаковов, защото те възприеха много от Изток: и магьосници си имат като филистимци, и общуват със синове на чужденци.
Český překlad
Odmrstil jsi svuj lid, Jakobuv dum, protoze jsou plni vychodniho pohanstvi, vesti z mraku jako Pelistejci, s detmi cizaku si podavaji ruce.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀνῆκε γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhaeserunt.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ׃ ‬