Книга пророка Исаии, Глава 14, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
Церковнославянский перевод
и3 по1ймутъ и5хъ kзы1цы и3 введyтъ на мёсто и4хъ, и3 наслёдzтъ и3 ўмно1жатсz на земли2 б9іи въ рабы6 и3 рабы6ни: и3 бyдутъ плэне1ни плэни1вшіи |, и3 њбладaни бyдутъ њбладaвшіи и4ми.
Церковнославянский перевод (транслит)
и поймут их языцы и введут на место их, и наследят и умножатся на земли Божии в рабы и рабыни: и будут пленени пленившии я, и обладани будут обладавшии ими.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Народы приведут сынов Иакова на их родину, и там, на земле Господа, потомки Израиля обратят эти народы в своих рабов и рабынь. Они возьмут в плен тех, у кого сами были в плену, станут властвовать над теми, кто их угнетал.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И возьмут их народы и приведут на место их, и унаследуют (их сыны Израиля), и из них много будет на земле Божией рабов и рабынь; и будут пленниками пленившие их, и будут в подчинении господствовавшие над ними.
Перевод А.С. Десницкого
Народы сами их на прежнее место приведут, и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Иаковлеву – он пленит пленявших его, угнетателями своими будет править.
Новый русский перевод (Biblica)
Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И возьмут их народы, и приведут на место свое, а дом Израиля усвоит их на земле Иеговы в рабы и в рабыни, и будет держать в плену пленивших его, и господствовать над повелителями своими.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и возьмут их народы и приведут в место их, и унаследуют и приумножатся на земле Бога в [отношении] рабов и рабынь; и будут пленниками пленившие их, и обладаемыми обладавшие ими.
Український переклад І. Огієнка
І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!
ბიბლია ძველი ქართულით
და მიიხუნენ იგინი ნათესავად, და შეიყვანნენ ადგილად მათდა და დაამკჳდრნენ და განმრავლდენ და განიყოფდენ მათ ძენი ისრაილისანი ქუეყანასა ზედა ღმრთისასა მონებად და მჴევლებად. და იყვნენ ტყუებ ტყუემქმნელნი მათნი, და იუფლებოდინ უფლებულნი მათნი.
English version New King James Version
Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
Biblia ortodoxă română
Pe popoare le va lua si le va duce la ei, iar casa lui Israel le va avea in pamantul Domnului ca robi si roabe. Ei vor duce in robie pe cei care i-au dus in robie si vor stapani peste apasatorii lor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Traduzione italiana (CEI)
I popoli li accoglieranno e li ricondurranno nel loro paese e se ne impossesserà la casa di Israele nel paese del Signore come schiavi e schiave; così fa — ranno prigionieri coloro che li avevano resi schiavi e domineranno i loro avversari.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przyjmą ich narody i zaprowadzą do ich miejsca rodzinnego. Dom zaś Izraela weźmie ich sobie w posiadanie na ziemi Pańskiej, jako sługi i służące, tak że będzie trzymał w niewoli tych, którzy go trzymali, i panować będzie nad swoimi ciemiężycielami.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Uluslar İsrail halkını Kendi topraklarına götürecekler. İsrail halkı RAB'bin verdiği topraklarda onları Erkek ve kadın köle olarak sahiplenecek. Kendisini tutsak edenleri tutsak edecek, Kendisini ezenlere egemen olacak.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ће их узети народи и одвести на мјесто њихово, и наслиједиће их Израиљци у земљи Господњој да им буду слуге и слушкиње, и заробиће оне који их бјеху заробили, и биће господари својим насилницима.
Българска синодална Библия
Ще ги вземат народите и ще ги заведат на мястото им; домът Израилев ще си ги присвои на земята Господня като роби и робини, ще вземе в плен своите пленители и ще владее над своите потисници.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ λήψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσι καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
Latina Vulgata
Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israel super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.
עברית (масоретский текст)
‫ וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקוֹמָם וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃ ס ‬