Книга пророка Исаии, Глава 11, стих 15. Толкования стиха

Стих 14
Стих 16
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

The three Greek versions unanimously translate the next verse as follows: And the Lord will curse the tongue of the sea of the Egyptians. The Word is accustomed to calling the multitude of ungodly people “the sea,” for the sea is full of evil salt water. He says that the Lord will curse, so that that they might no longer confess with the tongue the superstitious error in Egypt and instead learn “to speak” the sayings of God and “to swear by the name of the Lord.” It is important to understand that when in the above discussions the word mentions our Savior, it is Jesus who is being identified. In the Hebrew version the text reads: “Behold, God is my Savior; I will trust in him.” The Hebrew word underlying the translation “my Savior” is Jeshuathi; and again, in the phrase “out of the springs of salvation,” where the Greek reads “of salvation,” the Hebrew is Jeshua. Thus the word did not delay in mentioning the Edomites and the Moabites and the sons of Ammon among the above names, 90 for they were the most superstitious nations, and they were hostile and opposed to the God of the prophets. And yet, incredible though it may be, he prophesies that these very nations will receive the doctrine of Christ. In the same manner, he also speaks propitiously of the idolatry of the Egyptians, for it will indeed be abolished at the revealed time. But the present word does not concern the Egyptians. For the prophecy concerning the Egyptians is spelled out in the familiar oracle which commences: “A vision concerning Egypt,” from which “there is a remnant, chosen by grace.” He prophesies these things when he teaches that after the entrance into humanity of the one who proceeded “from the root of Jesse,” those who received this one would be a “remnant, chosen by grace.” It is they who will fill Israel as well as the other nations and the land of the Egyptians with the doctrine of Christ, and no one will stand in their way.

And we already observed in the preface to this commentary that sometimes the prophetic message is to be rendered literally and not allegorically, and sometimes, when the people are unwilling to listen, the spirit is forced to express the prophecy as an allegory. Therefore, the Word was forced to speak figuratively about “the rod from the root of Jesse” and “the blossom” and “the stump,” but now the Word is no longer obliged to speak allegorically about the righteous Jesse. So too, the statements about the beasts were really figurative statements about people who behaved like beasts, but now the nations whom they were said to rule are no longer depicted allegorically. Thus, one should affirm that among these the land of Egypt means the literal country of the Egyptians, but at the same time, the sea and river are allegorical expressions, in as far as he says that they will be laid waste at the prophesied time, when it is said that “the Lord will further display his hand.” In the addition, it is clear that others who are very similar to them in the deeds practiced among them will be born afterwards, from among whom the hand of the Lord led out through Moses the children of Israel from the land of Egypt and led them through the Red Sea. He led them “into the land of promise” which formerly had been occupied by other peoples. Now, in the one “from the root of Jesse,” the same hand of the Lord supplements the good things provided in the apostles of the Savior and in the Jews who were preachers of the saving gospel. And from people who were expected to be agitators he created zealots who stood unhindered against the whole world, even against Egypt itself, and no one stood in their way. They went down to destroy the idols of the Egyptians. Those who fled from Pharaoh and the Egyptians came out with Moses, but the disciples of Christ entered into Egypt voluntarily, preaching the saving word. And the sea was literally divided before those who were with Moses, and the water of the Nile changed into blood. But there were additional good things that were revealed as having occurred at that time: the Egyptian sea was made into a desert, 91 and their river was utterly abandoned, both of which were impediments to the preachers of the saving gospel, who could now traverse the lands of the Egyptians and indeed effect the overthrow of their superstitious polytheism. And the one preceding “from the root of Jesse” gave the knowledge of God and of his Christ to all. One should note that the text says that the Lord will make not the land of Egypt desolate but its sea, and this clearly refers to its many idolatries.

As the undesirable catches are cast back into the sea, is it not, therefore, appropriate to say that the tongue of godless and profane people who once did not know God is revealed to be that of Pharaoh, who said: “I do not know the Lord, and I will not let Israel go”? The word prophesied what happened next. And thus the tongue of the sea of Egypt was accursed, so that those demons among it who once cried out oracles and divinations would be silent, and so that their fraudulent art of groaning through people would be undone. All these things were in fact fulfilled when the evangelical preaching was proclaimed to them in Egypt. And from among them and also among us ourselves, the all-powerful extinguished those who were supposed to be gods by the Egyptians and all the godless and irreligious people throughout the whole world who acted like the Egyptians in their idolatry. Then the sea, rising like a flood and covered with waves, enveloped the last desert. The text says that the Lord will make the sea of Egypt desolate, that is, their many idolatries. And not only will he make the sea desolate, but also he will lay his hand on its River, the Nile, which had always been associated with the kingdom of the Egyptians. It is thus clear that the violent wind should be understood to be the Roman ruler who earlier conquered the kingdom of the Egyptians. Therefore it has been undone, for the river was struck, sunk into deep gorges, transformed into seven gullies. One will understand this verse only when he perceives its deeper meaning. The River which was once a mighty current is the kingdom of Egypt, for it predominated over all nations in that area. But after it was struck and undone, certain regional rulers governed it for a time. For indeed the Libyans administered a part, and the Thebans a territory belonging to Egypt and Alexandria itself. And on the one hand, there were regions that were honored with political independence, where the governance was entrusted to the common people and citizens. But on the other hand, there were regions that were governed by soldiers and military forces, and these regions were administered by the great authority of the revealed rulers. Thereupon, being of no consideration, the gullies were rightly disregarded, for in comparison with the River that once rose like a flood against them—I am speaking of the king—which all at once and with one current washed up on both sides 92 of the nation of Egypt, it washed up with one royal and predominant power over all. Thus the Egyptian river was struck, and the regional gullies were set in its place in order that the rest of Egypt might be covered over with those who preach the gospel of Christ, no one standing in their way and no one hindering them.


Источник

Толкование на пророка Исаию, 11

И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

Потом Пророк присовокупляет: «И опустошит Господь море Египетское». Как Иезекииль говорит о реках египетских, которыми хвалится фараон, потому что сам сделал их (Иез. 29:3), так Исаия именует Египетское море, которое опустошит Благий Бог. Ибо благодетельно такое опустошение худых дел, производимое во время благоприятное. Но Господь как «опустошит море Египетское» и «возложит руку Свою* на реку духом пресильным», так «поразит» и «седмь дебрий» египетских, и тогда иной «во обувении» перейдет реку египетскую. Сим Пророк означает скудость оставшейся воды в речном потоке. Ее будет так мало или она до того пересохнет, что не останется сырости, которая бы переходящего реку заставила снимать с себя обувь. Или, может быть, поскольку Моисею и Иисусу повелено было «иззуть сапоги от ног», потому что земля, на которой стояли, «свята есть» (Исх. 3:5; Нав. 5:15), земля же египетская не свята и мерзка, то повелевается обувенным попирать реку и не снимать с себя сапогов. Иссушается же река, гонимая «пресильным духом» Божиим. Поэтому земля египетская недостойна принять на себя обнаженные стопы проходящих по ней святых. По этой причине и вкушающим Пасху повелено было иметь «сапози на ногах» (Исх. 12:11). Ибо, где «змии угрызающия и скорпии» (Втор. 8:15), там да будут сапоги на ногах, чтобы безопасны были обутые в них ноги. А когда достигнет кто уже святого места, тогда да «иззует сапоги», как Апостолы Христовы, которым велено не брать с собой и сапогов (Лк. 10:4).
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

В буквальном смысле здесь идет речь о будущем, свободном и безпрепятственном удалении Евреев из глав­ных мест их разсеяния, — из Египта и Ассирии. Господь чудесным образом откроет им путь из Египта чрез Египетское море, т.-е. Чермное, западным своим берегом прилегающее к Египту. Он обнажит (опустошит) для них дно этого моря, как это было при исходе их из Египта при Моисее. Не менее чудесно Господь устроит им путь из Ассирии чрез многоводную и быстротечную реку, именно Евфрат, называемый рекою по преимуществу без обозначения собственнаго имени (Быт. 31:1, Ис. 7:20, Иер. 2:18). Он разобьет (поразит) ее на семь русл (дебрей), столь неглубоких, что чрез них легко можно будет перейти сухо в сандалиях не замочив ног. Таков буквальный смысл разсматриваемых двух стихов; но если нужно толковать их в духовном смысле по связи с предыдущими, то под образом пути Евреев из Египта и Ассирии должно разуметь то, что они обратятся к вере во Христа и выйдут из области сатаны с такою решительностию, что никакия препятствия со стороны врагов спасения не удержат их на пути ко Христу, — силою Божиею они победят эти препятствия так же легко, как легко можно перейти по дну морскому и речному, обнаженному или едва покрытому водою.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

«И опустоши́т Господь море Египетское». Пророк говорит здесь или о разделении моря, или о тех пяти городах, жители которых говорили ханаанским языком, и которых Господь вместе с народом Своим возвратит из плена и присоединит к сонму их. «И возложи́т руку Свою на рекý», то есть на сильное царство Ассирийское и Вавилонское. «И поразит на седмь дéбрий, якоже преходити ю во обувении», то есть недействительным сделается определение царя Вавилонского, которым воспрещалось Иудеям возвращение в отечество; и небольшое их число, собравшееся отовсюду, безбоязненно, в обуви, сможет перейти реку, тогда как незадолго прежде целый народ был не в силах сокрушить и даже выдержать стремление Вавилонян.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

И опустошит Господь язык1 моря Египетскаго, и поднимет руку на реку в силе дыхания Своего, и поразит его в семи ручьях, так что перейдут чрез нее в обуви... Как Идумея и Моав и дети Аммоновы подчинятся апостолам, чтобы повиноваться проповеди Евангельской, так Сам Господь, совершивший сие в апостолах, опустошит не море, согласно с LXX-ю, а, согласно с еврейским, язык моря Египетскаго, который прежде богохульствовал на Господа и был предан суеверию Египетскому. Поэтому и в Псалмах читаем: сие море великое и пространное, тамо гади их же несть числа, к чему присовокупляется: змий сей егоже создал еси ругатися ему (Пс. 103:25, 26). Итак опустошит, или умертвит, т. е. αναθεματίσει, как перевели Акила и Симмах, язык моря Египетскаго, и поднимет руку на реки Египетския в силе духа своего, или в сильнейшем ветре, под которым мы разумеем царство Римское. Ибо в царствование Цезаря Августа (Лк. 2:1), когда произошел цветок от корня Иессеева и в Римской империи произведена была первая перепись, прежде весьма могущ ественное царство Египетское, существовавшее много веков, со смертию Клеопатры было разрушено и река Египетская была разбита на семь ручьев, или на семь долин. Ибо многоводный Нил, тек ший прежде одним руслом и бывший непереходимым, был разделен и разбит на семь самых низменных долин и на семь ручьев, так что его можно было переходить с обутыми ногами. В переносном же смысле это значит то, что народ Египетский, настолько преданный идолопоклонству и суетнейшему суеверию, что они почитали богами коршунов, сов, собак, козлов и ослов, Август, при безпредельной широте своего царства, разделил между особыми судьями Римской империи, такчто Фивы имеют одниго судью, Ливия другаго, иного Пентаполис, иного Египет, иного Александрия и различныя области, которыя Египтяне называют номами (νόμους). А Нил метафорически разделен на части и разрезан на ручьи для того, чтобы слово евангельское могло распространяться без всякаго препятствия и достигать до крайних народов Египта.

Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 7. Киев, 1882. С. 200-201. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 13.)

Примечания

    *1 Linguam maris Aegypti. Хотя lingua имеет значения близкия к обыкновенному переводу этого места — залив моря Египетекаю, но бл. Иероним, как видно из толкования его, понимал это слово именно в значении языка.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

Потом указывается на поражение египтян, имевшее быть после возвращения из плена, когда некоторые будут поражены, а иные — покорены.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

Посредством хищения овладел всею поднебесной изобретатель и отец греха и, отведши человека от истины, сделал его поклонником скопища демонов и покорил своему игу. Египтяне же были более других суеверны и склонны к сему. У них были повсюду в стране священные рощи и жертвенники, тысячи капищ и множество кумиров, притом многообразных, внутри святилищ; потому что они поклонялись птицам и рыбам, козе и овце, и телец пользовался у них почитанием. Но хотя они находились и в таком положении, их посетил Бог, и вместе с другими призвал к свету и к познанию истины; ибо в Египте проповедовали Евангелие Христово блаженный Евангелист Марк и с течением времени иные после него, частью из страны Еврейской устремлявшиеся, частью же и из самих уверовавших явившиеся по времени тайноводители и учители. А каким образом и это совершилось, необходимо показать теперь, раскрывая слово истории. Прежде нежели держава Римская возобладала над всеми, и пока каждая страна имела своего вождя или царя, было великое отчуждение между народами (язычниками): с одной стороны, инаковость религии производила то, что возгоралась вражда между ними, а с другой стороны — позволительно было кому угодно разбойничать в другой стране, чего никто не запрещал1. Итак, дотоле было у народов (язычников) величайшее разобщение друг с другом и захват кем-нибудь земли других не мог остаться безвредным для находившихся внутри захваченной) страны. Когда же над всеми возобладала власть Римлян, и все стали в подчинение одному вождю и научились жить по законам, от них (Римлян) исходившим, тогда уже безопасными сделались сообщения народов друг с другом, и водворилось великое спокойствие. И тогда-то, именно лишь тогда, для благовествующих Иисуса открылось прошествие или путь к тому, чтобы найти возможность перейти и в Египет. А каким образом Август Кесарь взял землю Египетскую, это нам истолковывает пророческое слово, Ибо река Египетская (Нил), широкая и великая, и в известное время производящая наводнение, седмью устьями идет к соседнему морю, изливая в него свои воды. Находясь же в частях людей, живущих но местам болотистым, она образует длинные и широкие озера и наводняет всю их землю, так что земля, производящая ншепиду. становится удобопроходною для кораблей. Итак, когда Август Кесарь, овладев Иудеей, пришел в Египет, жители последнего думали, что если даже они захотят оставаться спокойными и удержаться от войны и оружия, то и при этом их страну сделает недоступною для его захвата их обитание среди озер и рек. Когда же властвующему над всем Богу угодно было вместе с другими землями подчинить скипетру Римлян и самый Египет, то, посредством сильнейшего южного ветра согнав воду реки к морю, Он сделал всю страну доступною им, так что хотевшие переправляться чрез озера и самые долины или чрез седмь устьев реки, могли даже, так сказать, не снимать и обуви с ног. Таким образом, когда Бог облегчил путь для войска Римлян, тогда побеждены были Египтяне. Этому опять научает нас пророк, говоря: сия глаголет Господь Саваоф: и испиют Египтяне воду, яже при мори, а река оскудеет, и изхнет. И оскудеют реки, и ровеннинцы2 речныя: и изсхнет весь сонм водный, и во всяцем лузе тростнем и ситнем3, и злак зеленый весь иже окрест реки, и все сеемое при реце посхнет ветром растленно (Ис. 19:4-7). Итак, опустошит, сказано, Господь море Египетское. Обычно же Божественному Писанию и самые озера называть морями. И наведет руку свою на реку духом пресильным потому что делом руки или силы Божественной мы называем наведение сильнейшего духа (ветра) на воды. Поразил же Он и седмь дебрий, то есть устьев и сделал их настолько сухими, что их можно было преходити во обувении.

Примечания

    *1 Срав. Фукидид, Ист. I, 2. 4, 5. 7 и дал. *2 Рвы, каналы. *3 Папирусовом.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

Залив моря Египетского. Это единственное место в Библии, где говорится о водном пространстве под названием «Египетским море», поэтому трудно с уверенностью определить его местоположение. Большинство комментаторов отождествляют его с Суэцким заливом.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

иссушит Господь залив моря Египетского. Господь осушил (разделил) воды моря при исходе евреев из Египта и тем самым "расчистил" им дорогу. Пророк усматривает Божественную помощь и при возвращении из вавилонского плена. Именно в смысле, что Господь устранит препятствия к возвращению из плена, и использована аналогия из истории народа Божия. разобьет... на семь ручьев. Т.е. устранит препоны, разобьет и разрушит их. Господь Сам сокрушит все преграды, которые встанут на пути Его народа домой после вавилонского плена.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.

Толкование на группу стихов: Ис: 11: 15-15

Царство свое Господь устроит чудесным способом и, в частности, для возвращения иудеев в родную страну Он снова иссушит Чермное море и реку Евфрат. «Залив моря Египетского» – западный залив Чермного моря, называвшийся Героопольским или Иеропольским, Река – Евфрат (см. Ис. 7:20). «Семь ручьев». Евфрат разобьется на множество отдельных ручьев. Ср. Ис. 11:15 и Ис. 19:16.
Preloader