Книга пророка Иезекииля, Глава 1, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
Церковнославянский перевод
и3дёже ѓще бsше дyхъ ше1ствуzй, и3дsху и3 не њбращaхусz.
Церковнославянский перевод (транслит)
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
двигались они всегда лицом вперед — куда Духу угодно было направиться, туда они и шли, не поворачиваясь.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Куда направлялся дух, туда и они шли, и не обращались.
Перевод А.С. Десницкого
Каждое шло туда, куда смотрело лицо – куда хотел Дух, туда и шли, и во время шествия не оборачивались.
Новый русский перевод (Biblica)
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
Український переклад І. Огієнка
І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй.
Український переклад І. Хоменка
і кожне простувало перед себе: куди поривав їх дух, туди вони йшли; вони не обертались, як ішли.
Український переклад П. Куліша
І йшли вони, кожен у сторону перед себе; куди поривав їх дух, туди й ійшли вони; йдучи ж, не повертались.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ішлі яны, кожнае ў свой бок перад сабою; куды дух хацеў ісьці, туды і ішлі; падчас шэсьця свайго не азіраліся.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თითოეული წინაშე პირსა თჳსსა ვიდოდა; სადაცა იყო სული მავალი, ვიდოდეს და არა შეიქცეოდეს.
English version New King James Version
And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Каждый ходил по направлению лица своего; куда дух влек их идти, туда и шли; во время шествия своего они не оборачивались.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Todos marchaban de frente, a donde les impelía el espíritu, sin volverse para atrás.
Biblia ortodoxă română
Fiecare fiara mergea drept inainte si mergea incotro ii dadea duhul sa mearga si in mersul sau nu se intorcea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
Traduzione italiana (CEI)
Ciascuno si muoveva davanti a sé; andavano là dove lo spirito li dirigeva e, muovendosi, non si voltavano indietro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Każda posuwała się prosto przed siebie; szły tam, dokąd duch je prowadził; idąc nie odwracały się.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Her biri dosdoğru ilerliyordu. Ruhları onları nereye yönlendirirse, sağa sola sapmadan oraya gidiyorlardı.
Српска Библија (Светосавље)
И свака иђаше право напрема се; иђаху куда дух иђаше, и не окретаху се идући.
Българска синодална Библия
И вървяха те, всяко в посока на лицето си; накъдето духът искаше да отиде, там и отиваха; когато вървяха, не се обръщаха.
Český překlad
Kazda se pohybovala primo vpred. Chodily podle toho, kam je vedl duch; pri chuzi se neotacely.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
Latina Vulgata
Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat: ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְּלֶכְתָּן׃ ‬