Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
Церковнославянский перевод
менє1 ли не ўбоите1сz; рече2 гDь: и3ли2 t лицA моегw2 не ўстыдите1сz; и4же положи1хъ песо1къ предёлъ мо1рю, зaповэдь вёчну, и3 не превзы1детъ є3гw2, и3 возмути1тсz и3 не возмо1жетъ: и3 возшумsтъ вHлны є3гw2, и3 не пре1йдутъ тогw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
мене ли не убоитеся? рече Господь: или от лица моего не устыдитеся? иже положих песок предел морю, заповедь вечну, и не превзыдет его, и возмутится и не возможет: и возшумят волны его, и не прейдут того.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не Меня ли должны вы бояться, — говорит Господь, — трепетать предо Мною? Я песок положил границей морю, пределом вечным, за который морю не выйти. Волны морские бушуют, но предела одолеть не могут, шумят, но его не переходят.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Меня-ли не убоитесь, говорит Господь? или Лица Моего не устыдитесь? Я положил песок границею морю, вечным пределом, котораго оно не перейдет; взволнуется, но не пересилит, зашумят волны его, но не переступят его.
Новый русский перевод (Biblica)
Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Меня ли вы не боитесь, говорит Иегова, предо Мною ли не трепещете? Я поставил песок границею морю, вечною чертою, которой оно не прейдет. Как бы ни колебались, не пересилят, как бы ни шумели волны его, не переступят ее.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
«Меня ли вы не боитесь, — Говорит Иегова, Не трепещете предо Мною ли, Который положил песок пределом морю, Гранею вечною, Чтобы оно не переступало ее? Порываются безсильно, И шумят волны его, Но не переступают ее.
Український переклад І. Огієнка
Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!
Український переклад І. Хоменка
Мене не боїтеся? - слово Господнє, - передо мною не будете тремтіти? Я ж поклав пісок границею морю, вічний закон, який воно не переступить; хоча й хвилі бушують, та здолати не можуть; хоч вони й ревуть, але його не переступлять.
Український переклад П. Куліша
Чи вже ж ви та не боїтесь мене, говорить Господь, чи й передо мною не затремтите? Я ж положив морю гряницею піски, вічною гряницею, яку воно не переступить; і хоч филї його напирають, та годї їм перемогти; хоч вони бурхають, та не здолїють перейти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Мяне вы ці не баіцеся, кажа Гасподзь, перад Мною ці ня трымціце? Я паклаў пясок, граніцаю мору, вечнаю мяжою, якую не пяройдзе; і хоць хвалі яго імкнуцца, але пераадолець ня могуць; хоць яны бушуюць, але пераступіць яе ня могуць.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ განმთხეველმან განმთხიენ ჩუენ, განჰრისხენ ჩუენ ზედა ვიდრე ფრიად.
English version New King James Version
Do you not fear Me?' says the Lord. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der Herr, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
Biblia Española Nacar-Colunga
¿No me temeréis a mí? — oráculo de Yavé —. ¿No temblaréis ante mí, que de arenas he hecho muro para el mar, barrera perpetua que no podrá traspasar; que, aunque se conmueva, no lo logrará, y, aunque se embravezcan sus olas, no podrá atravesarla?
Biblia ortodoxă română
Au doar nu va temeti de Mine, zice Domnul, si nu tremurati inaintea Mea? Eu am pus nisipul hotar imprejurul marii si hotar vesnic, peste care nu se va trece. Desi valurile ei se infurie, nu pot sa-l biruiasca si, desi ele se arunca, nu pot sa-l treaca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
Traduzione italiana (CEI)
Voi non mi temerete? Oracolo del Signore. Non tremerete dinanzi a me, che ho posto la sabbia per confine al mare, come barriera perenne che esso non varcherà? Le sue onde si agitano ma non prevalgono, rumoreggiano ma non l'oltrepassano".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie boicie się Mnie - wyrocznia Pana - nie drżycie przede Mną, który ustanowiłem wydmy jako brzeg morski, jako granicę wieczną i nieprzekraczalną? Szaleją [morskie fale], lecz bezsilnie, huczą bałwany, lecz się nie mogą dalej posunąć.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Benden korkman gerekmez mi?» diyor RAB, «Huzurumda titremen gerekmez mi? Ben ki, sonsuza dek geçerli bir kuralla Denize sınır olarak kumu koydum. Deniz sınırı geçemez; Dalgalar kabarsa da üstün gelemez, Kükrese de sınırı aşamaz.
Српска Библија (Светосавље)
Мене ли се нећете бојати, вели Господ; од мене ли нећете дрхтати? Који поставих пијесак мору за међу вјечном наредбом, и неће пријећи преко ње; ако му и устају вали, неће надјачати, ако и буче, неће је пријећи.
Българска синодална Библия
от Мене ли се не боите, казва Господ, пред Мене ли не треперите? Аз турих пясъка за граница на морето, за вечен предел, който то не ще премине; и макар вълните му да навалят, но не могат да надделеят; макар те да вилнеят, но не могат го прехвърли.
Český překlad
Coz se me nebudete bat? je vyrok Hospodinuv, nebudete se prede mnou svijet bolesti? Mori jsem jako hraz polozil pisek, je to rad vecny, ktery neprestoupi. Bouri se, ale nic nezmuze, jeho vlny huci, ale neprestoupi jej.
Ελληνική (Септуагинта)
μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει Κύριος, ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό, καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται, καὶ ἠχήσουσι τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
Latina Vulgata
Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis: qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum quod non praeteribit: et commovebuntur, et non poterunt: et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud?
עברית (масоретский текст)
‫ הַאוֹתִי לֹא־תִירָאוּ נְאֻם־יְהֹוָה אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי חוֹל גְּבוּל לַיָּם חָק־עוֹלָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ׃ ‬