Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
Церковнославянский перевод
Лю1демъ же си6мъ бы1сть се1рдце непослyшно и3 непокори1во, и3 ўклони1шасz и3 поидо1ша,
Церковнославянский перевод (транслит)
Людем же сим бысть сердце непослушно и непокориво, и уклонишася и поидоша,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А народ этот — упрям и непокорен: отвернулись они, ушли прочь.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А у народа сего сердце непослушное и непокорное: они уклонились и отошли.
Новый русский перевод (Biblica)
А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А у народа сего сердце буйное и мятежное, отступили, и пошли.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А у народа сего оказалось Сердце уклончивое и мятежное, Уклонились они и ушли.
Український переклад І. Огієнка
А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.
Український переклад І. Хоменка
А в народу цього серце вперте й ворохобне; вони збунтувались і геть подались.
Український переклад П. Куліша
А в людей сих серце бутне й ворохобне; відступили та й пійшли манівцем.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А ў народа гэтага сэрца буянае і мяцежнае: яны адступілі і пайшлі;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ერისა ამის იქმნა გული ურჩი და ურწმუნოჲ, მიაქციეს და წარვიდეს.
English version New King James Version
But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero este pueblo tiene un corazón rebelde y contumaz; se apartaron y desertaron,
Biblia ortodoxă română
Dar poporul acesta are inima indarjita si razvratita:
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.
Traduzione italiana (CEI)
Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
Polska Biblia Tysiąclecia
Naród ten ma serce oporne i buntownicze; stają się oni odszczepieńcami i odchodzą.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler.
Српска Библија (Светосавље)
Али је у народа овога срце упорно и непокорно; одступише и отидоше.
Българска синодална Библия
А тоя народ има сърце буйно и размирно: те отстъпиха и тръгнаха;
Český překlad
Avsak tento lid ma srdce uminene a vzpurne, odesli z uminenosti.
Ελληνική (Септуагинта)
τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής, καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν·
Latina Vulgata
Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.
עברית (масоретский текст)
‫ וְלָעָם הַזֶּה הָיָה לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה סָרוּ וַיֵּלֵכוּ׃ ‬