Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
Церковнославянский перевод
слы1шите сі‰, лю1діе бyіи и3 не и3мyщіи се1рдца, и5же, и3мёюще џчи, не ви1дите, и3 ќшы, и3 не слы1шите:
Церковнославянский перевод (транслит)
слышите сия, людие буии и не имущии сердца, иже, имеюще очи, не видите, и ушы, и не слышите:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Слушай, глупый народ, лишенный разума! Есть глаза у них, но не видят, уши есть, но не слышат!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Выслушай это, народ глупый и неразумный; у котораго есть глаза, а не видят, есть уши, а не слышат.
Новый русский перевод (Biblica)
Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Выслушай сие, народ глупый и безумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Выслушайте же это, Народ глупый и безсердечный, Глаза имеющий, и невидащий, Уши имеющий, и не слышащий:
Український переклад І. Огієнка
Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує!
Український переклад І. Хоменка
Слухай оце, дурний народе, що маєш очі, та не бачиш; маєш вуха, та не чуєш!
Український переклад П. Куліша
Слухайте, дурні й нерозсудливі люде, що маєте очі, та не бачите, маєте уші, та не чуєте:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І выслухай гэта, народзе дурны і неразумны, у якога ёсьць вочы, а ня бачыць, у якога ёсьць вушы, а ня чуе:
ბიბლია ძველი ქართულით
მოგუაქციენ ჩუენ შენდა მომართ, უფალო, და მოვიქცეთ, და განაახლენ დღენი ჩუენნი, ვითარცა წინაწარ,
English version New King James Version
'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!
Biblia Española Nacar-Colunga
Oíd esto, pueblo necio e insensato, que tiene ojos y no ve, tiene oídos y no oye.
Biblia ortodoxă română
Ascultati acestea, popor nebun si fara inima! Ei au ochi si nu vad, urechi au, dar nu aud.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
Traduzione italiana (CEI)
"Questo dunque ascoltate, o popolo stolto e privo di senno, che ha occhi ma non vede, che ha orecchi ma non ode.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
Polska Biblia Tysiąclecia
Słuchajcież tego, narodzie nierozumny i bezmyślny, co ma oczy, a nie widzi, uszy, a nie słyszy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ey gözleri olan ama görmeyen, Kulakları olan ama işitmeyen, Sağduyudan yoksun akılsız halk, Şunu dinle:
Српска Библија (Светосавље)
Чујте ово, луди и безумни народе, који имате очи а не видите, који имате уши а не чујете.
Българска синодална Библия
чуй това, народе глупав и неразумен, който имаш очи, а не видиш, имаш уши, а не чуваш:
Český překlad
Slys to prece, lide pomateny, bez rozumu! Oci maji, a nevidi. Usi maji, a neslysi.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀκούσατε δὴ ταῦτα, λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσι.
Latina Vulgata
Audi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.
עברית (масоретский текст)
‫ שִׁמְעוּ־נָא זֹאת עַם סָכָל וְאֵין לֵב עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ׃ ‬