Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И если вы скажете: "за что Господь, Бог наш, делает нам все это?", то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
Церковнославянский перевод
И# бyдетъ, є3гдA рече1те: почто2 сотвори2 гDь бг7ъ нaшъ нaмъ сі‰ вс‰; И# рече1ши къ ни6мъ: ћкw њстaвисте мS и3 послужи1сте богHмъ чужди6мъ въ земли2 вaшей, тaкw послyжите богHмъ чужди6мъ въ земли2 не вaшей.
Церковнославянский перевод (транслит)
И будет, егда речете: почто сотвори Господь Бог наш нам сия вся? И речеши к ним: яко остависте мя и послужисте богом чуждим в земли вашей, тако послужите богом чуждим в земли не вашей.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И когда спросят: „За что Господь, Бог наш, сделал нам все это?” — ответь им: „Вы оставили Его и служили на своей земле чужим богам, потому вы будете служить чужеземцам — на чужой земле”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И если скажете: за что Господь Бог наш делает с нами все это, то отвечай им: так как вы оставили Меня и служили богам чужим в земле вашей, то так же послужите богам чужим в земле не вашей.
Новый русский перевод (Biblica)
И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И если спросят: за что Иегова, Бог наш, все это делает нам? то скажи им: поелику вы оставили Меня, и служите чужим богам в земле своей, то будете служить чужим богам в земле не вашей.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
На случай, если они скажут: За что делает Иегова, Бог наш, С нами все это? — То ты скажи им: Подобно тому, как вы оставили Его, И служили богам чужим в земле своей, Так послужите чужим В земле не своей.
Український переклад І. Огієнка
І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!...
Український переклад І. Хоменка
Коли ж будете питати: За що вчинив нам усе це Господь, Бог наш? - відкажеш їм: Як мене ви покинули й служили чужим богам у землі вашій, так чужинцям служитимете в землі не вашій.
Український переклад П. Куліша
Коли ж мовляти мете: За що вдїяв нам се все Господь, Бог наш? то відкажи їм: Що ви мене покинули та й служили чужим богам у своїй землї, за те будете служити чужим у землї не вашій.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І калі вы скажаце: за што Гасподзь Бог наш робіць нам усё гэта? дык адказвай: бо вы пакінулі Мяне і служылі чужым багам у зямлі сваёй, дык будзеце служыць чужым у зямлі ня вашай.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო შენ, უფალო, საუკუნომდე მკჳდრ ხარ. საყდარი შენი ნათესავად და ნათესავად.
English version New King James Version
And it will be when you say, 'Why does the Lord our God do all these things to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ob sie würden sagen: "Warum tut uns der Herr, unser Gott, solches alles?", sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y cuando te pregunten: ¿Por qué ha hecho Yavé, nuestro Dios, todo esto con nosotros? les dirás: Como os apartasteis de mí y servisteis a dioses extraños en vuestra propia tierra, así habréis de estar sometidos a los extranjeros en tierra no vuestra.
Biblia ortodoxă română
Si de veti zice: Pentru ce ne face Domnul Dumnezeul nostru toate acestea? Atunci sa ti se raspunda: Pentru ca M-ati parasit pe Mine si ati slujit la dumnezei straini, in tara voastra, de aceea veti sluji la dumnezei straini intr-o tara care nu este a voastra.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
Traduzione italiana (CEI)
Allora, se diranno: "Perché il Signore nostro Dio ci fa tutte queste cose?", tu risponderai: "Come voi avete abbandonato il Signore e avete servito divinità straniere nel vostro paese, così servirete gli stranieri in un paese non vostro".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
Polska Biblia Tysiąclecia
A gdy powiecie: ”Za co uczynił nam Pan, Bóg nasz, to wszystko?” Wtedy powiesz im: ”Podobnie jak wy opuściliście Mnie i służyliście obcym bogom we własnym kraju, tak samo będziecie służyć obcym w ziemi, która do was nie należy”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«`Tanrımız RAB neden bize bütün bunları yaptı?' diye sorduklarında, şöyle yanıtlayacaksın: `Beni nasıl bıraktınız, ülkenizde yabancı ilahlara nasıl kulluk ettinizse, siz de kendinize ait olmayan bir ülkede yabancılara öyle kulluk edeceksiniz.'
Српска Библија (Светосавље)
Јер кад речете: Зашто нам чини Господ Бог наш све ово? Тада им реци: Како остависте мене и служисте туђим боговима у земљи својој, тако ћете служити туђинцима у земљи која није ваша.
Българска синодална Библия
И ако кажете: защо нашият Господ Бог ни прави всичко това? отговори: понеже Ме оставихте и служихте на чужди богове в своя земя, то ще служите на чужденци не във ваша земя.
Český překlad
Az se zeptate: ‚Proc nam to vsechno Hospodin, nas Buh, ucinil,' ty jim reknes: ‚Tak jako jste vy opustili mne a slouzili ve sve zemi cizim bohum, tak budete slouzit cizakum v zemi, ktera nebude vase.'"
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε· τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀνθ’ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ ὑμῶν.
Latina Vulgata
Quod si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia? dices ad eos: Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אוֹתִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם׃ ס ‬