Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ - дровами, и этот [огонь] пожрет их.
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь си1лъ: зане1же глаго1лали є3сте2 сло1во сіе2, се2, ѓзъ даю2 словесA мо‰ во ўстA тво‰ џгнь, и3 лю1ди сі‰ древA, и3 поsстъ и5хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради тако глаголет Господь сил: занеже глаголали есте слово сие, се, аз даю словеса моя во уста твоя огнь, и люди сия древа, и пояст их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь, Бог Воинств: «Говорят они слова такие, и потому в уста твои Я вложу Мое слово, как пламя, и станет народ этот дровами, и пожрет его пламя!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь сил: за то, что вы говорите такия речи, вот Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ этот деревьями, и он пожрет их.
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему так говорит Иегова, Бог воинств: за то, что вы говорите такие речи, се, Я соделаю слова Мои в устах твоих огнем, а народ сей будет дровами, и огонь оный пожрет их.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Посему так говорит Иегова, Бог воинств: Поелику вы сказали слово это, Вот Я делаю слово Мое в устах твоих огнем, А народ сей дровами, И он истребит их.
Український переклад І. Огієнка
Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!
Український переклад І. Хоменка
Тому Господь сил так говорить: «За те, що висказуєте такі речі, я зроблю слова мої вогнем в устах у тебе, а народ цей - дровами, і він пожре їх.
Український переклад П. Куліша
Тим же то говорить Господь Бог сил: за те, що провадили ви такі речі, зроблю я слова мої в устах твоїх огнем, а сих людей - дровами, і той огонь пожере їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму так кажа Гасподзь Бог Саваоф: за тое, што вы кажаце такія словы, вось, Я зраблю словы Мае ў вуснах тваіх агнём, а гэты народ - дровамі, і гэты агонь зжарэ іх.
ბიბლია ძველი ქართულით
მოდევნებულნი ბჭისაგან დასცხრეს, და რჩეულნი ფსალმუნთა მათთაგან დაეცნეს.
English version New King James Version
Therefore thus says the Lord God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum spricht der Herr, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso así habla Yavé, Dios de los ejércitos: Porque habéis dicho todo esto, mis palabras serán en tu boca fuego, y este pueblo, cual montón de leña, que los abrasará.
Biblia ortodoxă română
De aceea, asa zice Domnul Dumnezeul puterilor: "Pentru ca voi graiti asemenea vorbe, iata voi face cuvintele Mele foc in gura ta, iar pe poporul acesta il voi face lemne s-l va mistui focul acesta.
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
Traduzione italiana (CEI)
Perciò dice il Signore, Dio degli eserciti: "Questo sarà fatto loro, poiché hanno pronunziato questo discorso: Ecco io farò delle mie parole come un fuoco sulla tua bocca. Questo popolo sarà la legna che esso divorerà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu yüzden, Her Şeye Egemen RAB Tanrı diyor ki, «Madem böyle şeyler konuşuyorsunuz, Ben de sözümü ağzınıza ateş, Bu halkı da odun edeceğim; Ateş onları yakıp yok edecek.
Српска Библија (Светосавље)
Зато овако вели Господ Господ над војскама: Кад тако говорите, ево ја ћу учинити да ријечи моје у устима твојим буду као огањ, а овај народ дрва, те ће их спалити.
Българска синодална Библия
Затова тъй казва Господ, Бог Саваот: задето говорите такива думи, ето, Аз ще направя Моите думи в устата ти огън, а тоя народ - дърва, и тоя огън ще ги погълне.
Český překlad
Proto pravi Hospodin, Buh zastupu, toto: "Protoze mluvite takovymi slovy, hle, ja vkladam sva slova do tvych ust, ta budou ohnem a tento lid bude drivim, jez pozre."
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἀνθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ρῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאוֹת יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם׃ ‬