Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет".
Церковнославянский перевод
проро1цы нaши бы1ша на вётръ, и3 сло1во гDне не бЁ въ ни1хъ, тaкw бyдетъ и5мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
пророцы наши быша на ветр, и слово Господне не бе в них, тако будет им.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пророки эти — что ветер, не открыто им слово Мое. Пусть это все случится с ними!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Пророки наши были ветром и слова Господня не было в них, так будет с ними.
Новый русский перевод (Biblica)
Пророки – лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И пророки останутся пустословами, и слова Божия нет в них; над ними самими пусть это сбудется».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И пророки стали ветром, И речи нет у них о том, Что должно случиться с ними.
Український переклад І. Огієнка
А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!
Український переклад І. Хоменка
Пророки стануть, немов вітер, і слова в них немає. Нехай так станеться з ними!»
Український переклад П. Куліша
І пророки говорили на вітер, і слова (Господнього) нема в них; їм самим нехай те станеться."
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прарокі зробяцца ветрам, і слова Гасподняга ў іх няма; над імі самымі няхай гэта будзе".
ბიბლია ძველი ქართულით
რჩეულნი წისქჳლთა შინა ფქჳდეს, და ჭაბუკნი ძელთა ზედა ჯუარს-ეცუნეს.
English version New King James Version
And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!"
Biblia Española Nacar-Colunga
Los profetas son puro flato y no han tenido oráculo de Yavé. Así les resultaron a ellos.
Biblia ortodoxă română
Proorocii sunt vant si nu este in acestia cuvantul Domnului. De aceasta si ei sa aiba parte!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
Traduzione italiana (CEI)
I profeti sono come il vento, la sua parola non è in essi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
Polska Biblia Tysiąclecia
Prorocy są tylko wiatrem i brak w nich słowa Pańskiego”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Peygamberler lafebesidir, Tanrı'nın sözü onlarda değil. Onlara böyle yapılacak.
Српска Библија (Светосавље)
А ти пророци отићи ће у вјетар, и ријечи нема у њима, њима ће бити тако.
Българска синодална Библия
И пророците са вятър, и слово (Господне) няма в тях, върху тях самите нека това се сбъдне".
Český překlad
Proroci prejdou jako vitr, nemaji co mluvit; tak at se jim stane.'"
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος Κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· οὕτως ἔσται αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Prophetae fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis. Haec ergo evenient illis.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם׃ ס ‬