Книга пророка Иеремии, Глава 10, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
Церковнославянский перевод
Накажи2 нaсъ, гDи, nбaче въ судЁ, ґ не въ ћрости, да не ўмaленыхъ нaсъ сотвори1ши.
Церковнославянский перевод (транслит)
Накажи нас, Господи, обаче в суде, а не в ярости, да не умаленых нас сотвориши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Накажи меня, о Господь, но справедливо, не во гневе! Не губи меня!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Накажи нас, Господи, но по суду, а не в ярости, чтобы не умалить нас.
Новый русский перевод (Biblica)
Наставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Наказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Наказывай меня, Иегова, только по мере, Не во гневе Твоем, не доводя меня до крайности.
Український переклад І. Огієнка
Карай мене, Господи, тільки ж за судом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене!
Український переклад І. Хоменка
Карай нас, Господи, але правно, не у гніві твоєму, бо інакше обернеш нас на ніщо.
Український переклад П. Куліша
Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Карай мяне, Госпадзе, але па праўдзе, ня ў гневе тваім, каб ня прынізіць мяне,
ბიბლია ძველი ქართულით
გუასწავლენ ჩუენ, უფალო, გარნა განკითხვისა და ნუ გულისწყრომისა მიერ, რაჲთა არა შემცირებულ-მყუნე ჩუენ.
English version New King James Version
O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Züchtige mich, Herr, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
Biblia Española Nacar-Colunga
Corrígeme, Yavé, pero conforme a juicio, no con ira, no sea que me aniquiles.
Biblia ortodoxă română
Pedepseste-ma, Doamne, dar dupa dreptate si nu intru mania Ta, ca sa nu ma micsorezi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
Traduzione italiana (CEI)
Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo la tua ira, per non farmi vacillare".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Corrige-me, ó Senhor, mas com medida justa; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ukarz mnie, Panie, lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Beni öfkenle değil, Yalnız adaletinle yola getir, ya RAB, Yoksa beni hiçe indirirsin.
Српска Библија (Светосавље)
Карај ме, Господе, али с мјером, не у гњеву свом да ме не би затро.
Българска синодална Библия
Наказвай ме, Господи, но по правда, не в гнева Си, за да ме не умалиш.
Český překlad
Potrestej me, Hospodine, podle prava, ale ne ve hnevu, abys me neznicil.
Ελληνική (Септуагинта)
παίδευσον ἡμᾶς, Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
Latina Vulgata
Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.
עברית (масоретский текст)
‫ יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט אַל־בְּאַפְּךָ פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃ ‬