Книга пророка Иеремии, Глава 10, Стих 25

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
Церковнославянский перевод
И#злjй гнёвъ тво1й на kзы1ки не знaющыz тS и3 на племенA, ±же и4мене твоегw2 не призвaша, ћкw поzдо1ша їaкwва и3 потреби1ша є3го2 и3 пaжить є3гw2 њпустоши1ша.
Церковнославянский перевод (транслит)
Излий гнев твой на языки не знающыя тя и на племена, яже имене твоего не призваша, яко поядоша иакова и потребиша его и пажить его опустошиша.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Излей Свою ярость на народы, что Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают! Ибо Иакова они пожрали, пожрали его, погубили, селенья его опустошили.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которыя не призывают имени Твоего, ибо они съели Иакова, и погубили его, и пастбище его опустошили.
Новый русский перевод (Biblica)
Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые имени Твоего не призывают. Ибо они пожрали Иакова, пожрали его, и истощили его, и жилище его опустошили.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А ярость свою пролей на народы, Которые не знают Тебя И на племена, которыя имени Твоего не призывают, — За то что поглотили они Иакова, Поглотили его, уничтожили его И жилища его опустошили
Український переклад І. Огієнка
Вилий лютість Свою на народи, що не знають Тебе, та на роди, що Ймення Твого не кликали, що Якова з'їли й пожерли його, і погубили його, а мешкання його опустошили!...
Український переклад І. Хоменка
Вилий обурення на народи, що тебе не знають, і на родини, що імени твого не взивають, бо вони з'їли Якова, його пожерли і житло його спустошили.
Український переклад П. Куліша
Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
вылі лютасьць Тваю на народы, якія ня ведаюць Цябе, і на плямёны, якія ня прызнаюць імя Твайго; бо яны зьелі Якава, зжэрлі яго і зьнішчылі яго і жытло ягонае спустошылі.
ბიბლია ძველი ქართულით
გარდაასხ გულისწყრომაჲ შენი წარმართთა ზედა, არმეცნიერთა შენთა და მეფობათა ზედა, რომელთა სახელსა შენსა არა ხადეს, რამეთუ შეჭამეს იაკობი, და მოასრულეს ისრაილი და საძოარი მისი მოაოჴრეს.
English version New King James Version
Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
Biblia Española Nacar-Colunga
Derrama tu furor sobre las gentes que te desconocen y sobre los pueblos que no invocan tu nombre, que han devorado a Jacob, le han consumido y han devastado su morada.
Biblia ortodoxă română
Varsa-ti iutimea Ta asupra neamurilor care nu Te cunosc si asupra popoarelor care nu cheama numele Tau, ca acelea au mancat pe Iacov, l-au mistuit si l-au stins si locuintele lui le-au pustiit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
Traduzione italiana (CEI)
Riversa la tua collera sui popoli che non ti conoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome, poiché hanno divorato Giacobbe l'hanno divorato e consumato, e hanno distrutto la sua dimora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem, e sobre as famílias que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; sim, devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wylej gniew swój na narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Öfkeni seni tanımayan ulusların, Adını anmayan toplulukların üzerine dök. Çünkü onlar Yakup soyunu yiyip bitirdiler, Onu tümüyle yok ettiler, Yurdunu viraneye çevirdiler.
Српска Библија (Светосавље)
Излиј гњев свој на народе који те не познају, и на племена која не призивају имена твојега, јер прождријеше Јакова, прождријеше га да га нема, и насеље његово опустише.
Българска синодална Библия
Излей яростта Си върху народите, които не Те познават, и върху племената, които не призовават Твоето име; защото те изядоха Иакова, погълнаха го и изтребиха го и жилището му опустошиха.
Český překlad
Vylej svoje rozhorceni na pronarody, jez neznaji se k tobe, na celedi, ktere nevzyvaji tvoje jmeno, vzdyt pozrely Jakoba, pozrely ho zcela, zpustosily jeho nivy.
Ελληνική (Септуагинта)
ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεάς, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
Latina Vulgata
Effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te, et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt, quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.
עברית (масоретский текст)
‫ שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מִשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ כִּי־אָכְלוּ אֶת־יַעֲקֹב וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ פ ‬