Книга Премудрости Соломона, Глава 19, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ибо в утешение им налетели с моря перепелы, а грешных постигли наказания не без знамений, бывших силою молний. Они справедливо страдали за свою злобу,
Церковнославянский перевод
Во ўтэше1ніе бо взыдо1ша и5мъ t мо1рz крaстєли: и3 мучє1ніz грBшнымъ наидо1ша, не без8 бы1вшихъ знaменій си1лою мо1лній: прaведнэ бо пострадaша за сво‰ ѕлHбы,
Церковнославянский перевод (транслит)
Во утешение бо взыдоша им от моря крастели: и мучения грешным наидоша, не без бывших знамений силою молний: праведне бо пострадаша за своя злобы,
ბიბლია ძველი ქართულით
რადგან მათთვის შვების მისაცემად მწყერები გამოფრინდნენ ზღვიდან,
Перевод Александра Сергиевского прот.
ибо в утешение им налетели от моря перепела. А грешных постигли наказания, не без знамений бывших силою молний: они справедливо страдали за свои нечестия.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y para su satisfacción subieron del mar las codornices. Mientras que sobre los pecadores cayeron los castigos, de que fueron indicios los violentos rayos, pues justamente padecían por sus maldades.
Biblia ortodoxă română
Si, spre implinirea dorintii lor, nor de prepelite s-a ridicat dinspre mare;
Traduzione italiana (CEI)
poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie.
Polska Biblia Tysiąclecia
dla jej zaspokojenia bowiem z morza przyszły im przepiórki.
Српска Библија (Светосавље)
Тада им за утјеху од мора дођоше препелице.
Българска синодална Библия
защото за тяхна утеха долетяха от морето пъдпъдъци, а грешните постигна наказание с личби, станали чрез гръмовна сила. Те справедливо страдаха поради злобата си,
Český překlad
nebot k jejimu uspokojeni priletaly pro ne krepelky od more.
Ελληνική (Септуагинта)
εἰς γὰρ παραμυθίαν ἀνέβη αὐτοῖς ἀπὸ θαλάσσης ὀρτυγομήτρα.
Latina Vulgata
In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra; et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quae ante facta erant argumentis per vim fulminum: juste enim patiebantur secundum suas nequitias.