Толкование на группу стихов: Сир: 31: 22-22
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Сир: 31: 22-22
Толкование на группу стихов: Сир: 31: 22-22
THE EPHEMERAL PLEASURE OF EATING. JOHN CHRYSOSTOM: Let us first examine the vice considered the most attractive, that of a fine table. Tell me, then, of its time and for what part of the day it detains us: such a small part, in fact, that it is difficult even to calculate. From the moment one begins to feel full, pleasure ceases. And not only that, it ceases even earlier, passing more swiftly than a running stream, even while the food is still between the teeth, and cannot last beyond the swallowing of the food itself. As soon as food passes the teeth, it loses all of its attractiveness. I will not go on about the evils that follow or how great is the storm that derives from the pleasures of the table. In fact, the one who abstains not only feels more at ease but also feels lighter and rests more easily than the one who lies down on his bed oppressed by a full stomach. “Healthy sleep with moderate eating,” the Scripture says. Is there perhaps need to recall the illnesses, the disgust, the calamities, the wasted expense? From such meals, how many arguments, what envy, what calumnies result? AGAINST THE OPPONENTS OF THE MONASTIC LIFE 2.10.
Толкование на группу стихов: Сир: 31: 22-22
О здоровье говорит, что оно дороже всех сокровищ земли, и что на уменьшении здоровья и сокращение жизни много имеет влияния печаль и забота (14—2б). В подтверждение это она приводит, что веселое сердце заботится о пирах (27, по Ватик. списку = 33,14*) а заботящийся о богатстве изнуряет свое здоровье не менее бедняка (31 гл, Алекс. и Ват. 34, 1—7); только безкорыстие и употребленио богатства на милостыню делают его прочным (8—12). Поставляя умеренность, как лучшее средство к сохранению здоровья, она учит не объедаться за роскошным столом богача и не напиваться вина (13—37).
*С последняго стиха 30-й гл. и до конца 36-й порядок текста с разных изданиях очень различен. В Комплютенской полиглотте (1514— 1520 г.), которой следовал наш славянский перевод иначе, чем в древнейшем Ватиканском стихе и в синодальном. издании греч Александрийскаго кодекса. Следуя славянскому тексту, мы в скобках указываем соответствующие стихи других списков.
Источник
Толкование на группу стихов: Сир: 31: 22-22