Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 2, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Все, что ни приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив,
Церковнославянский перевод
Все2 є3ли1ко ѓще нанесе1но ти2 бyдетъ, пріими2 и3 во и3змэне1ніи смире1ніz твоегw2 долготерпи2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Все елико аще нанесено ти будет, приими и во изменении смирения твоего долготерпи:
Український переклад І. Хоменка
Все прийми, що тебе лиш спіткає, і, пониженим бувши, всі зміни стерпи.
ბიბლია ძველი ქართულით
რაც შეგემთხვევა, ყველაფერი მიიღე და სულგრძელობით დაითმინე დამცირებანი.
Перевод Агафангела (Соловьёва) архиеп.
Все, что ни будет послано на тебя, принимай, и будь великодушен, когда удар за ударом поражает тебя:
Biblia Española Nacar-Colunga
Recibe todo lo que te sobrevenga, y ten buen ánimo en las vicisitudes de la humillación.
Biblia ortodoxă română
Tot ce ti se va intampla, primeste cu placere si in necazurile tale fii indelung-rabdator.
Traduzione italiana (CEI)
Accetta quanto ti capita, sii paziente nelle vicende dolorose,
Polska Biblia Tysiąclecia
Przyjmij wszystko, co przyjdzie na ciebie, a w zmiennych losach utrapienia bądź wytrzymały!
Српска Библија (Светосавље)
Све што те снађе, прими, и у промјенама понижења својега буди истрајан.
Българска синодална Библия
Приемай на драго сърце всичко, що и да ти се случи и в промените на твоето унижение бъди търпелив,
Český překlad
Prijimej vsechno, co te potka, a jsi-li vzdy znovu pokorovan, bud trpelivy.
Ελληνική (Септуагинта)
πᾶν ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι, δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασι ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον·
Latina Vulgata
Omne quod tibi applicitum fuerit accipe: et in dolore sustine, et in humilitate tua patientiam habe: