Книга Иова, Глава 6, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Церковнославянский перевод
тaкw и3 ѓзъ њстaвленъ є4смь t всёхъ, погибо1хъ же и3 бездо1мокъ бы1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель;
Перевод С.С. Аверинцева
Люди отходят от пути своего, заходят в пустыню и гибнут там:
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
Перевод А.С. Десницкого
Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель;
Новый русский перевод (Biblica)
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Уклоняются дружины странствующих на путь их, восходят в пустыню и погибают.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Уклоняют они направление путей своих, восходят в пустыню и изчезают:
Український переклад І. Огієнка
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Український переклад І. Хоменка
За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть.
Український переклад П. Куліша
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ухіляюць яны кірунак шляхоў сваіх, заходзяць у пустыню і чэзнуць;
ბიბლია ძველი ქართულით
ეგრეცა მე დავშთი, ყოველთა მიერ წარვწყმდი და სახლისაგან განვარდი.
English version New King James Version
The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Уклоняют они направление путей своих, восходят в пустыню и исчезают;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Biblia Española Nacar-Colunga
Desvían las caravanas su ruta, avanzan por el desierto y se extravían
Biblia ortodoxă română
Caravanele se abat din drumul lor, ele inainteaza in pustiu si se ratacesc.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Traduzione italiana (CEI)
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą:
Српска Библија (Светосавље)
Тамо-амо сврћу од путова својих, иду у ништа и губе се.
Българска синодална Библия
Изменят посоката на пътищата си, нахлуват в пустинята и се изгубват;
Český překlad
jen struzkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikaji.
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτω κἀγὼ καταλείφθην ὑπὸ πάντων. ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
Latina Vulgata
Involutae sunt semitae gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
עברית (масоретский текст)
‫ יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ ‬