Книга Иова, Глава 5, Стих 14

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Церковнославянский перевод
Во дни2 њбы1метъ и5хъ тьмA, въ полyдне же да њсsжутъ ћкоже въ нощи2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Во дни обымет их тьма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
средь бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
Перевод С.С. Аверинцева
среди бела дня найдет на них мрак, и в полдень собьются они с пути;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Днем охватит их тьма и в полдень будут ходить ощупью, как ночью.
Український переклад І. Огієнка
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
English version New King James Version
They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
Latina Vulgata
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Ελληνική (Септуагинта)
ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί.
עברית (масоретский текст)
‫ יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃ ‬