Книга Иова, Глава 5, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Церковнославянский перевод
Во дни2 њбы1метъ и5хъ тьмA, въ полyдне же да њсsжутъ ћкоже въ нощи2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Во дни обымет их тьма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
средь бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
Перевод С.С. Аверинцева
среди бела дня найдет на них мрак, и в полдень собьются они с пути;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Днем охватит их тьма и в полдень будут ходить ощупью, как ночью.
Перевод А.С. Десницкого
среди бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
Новый русский перевод (Biblica)
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Український переклад І. Огієнка
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Український переклад І. Хоменка
Вони вдень натикаються на пітьму, | немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
Український переклад П. Куліша
У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
удзень яны сустракаюць цемру і аполудні ходзяць вобмацкам, як поначы.
ბიბლია ძველი ქართულით
დღისი შეემთხჳოს მათ ბნელი და შუვასამხრის ეჩქუეფებოდიან, ვითარცა ღამე. წარწყმდედ იგინი ბრძოლასა შინა.
English version New King James Version
They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Днем они сретают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Biblia Española Nacar-Colunga
De día tropiezan con tinieblas, y van a tientas en pleno día, como si fuera de noche.
Biblia ortodoxă română
Ziua in amiaza mare dau de intuneric si umbla ca pe timp de noapte in ceas de zi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Traduzione italiana (CEI)
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Polska Biblia Tysiąclecia
Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Српска Библија (Светосавље)
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
Българска синодална Библия
денем те срещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
Český překlad
ve dne s temnotou se stretavaji, v prave poledne tapou jak v noci;
Ελληνική (Септуагинта)
ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί.
Latina Vulgata
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
עברית (масоретский текст)
‫ יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃ ‬