Книга Иова, Глава 33, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Церковнославянский перевод
всsкагw же брaшна пшени1чна не возмо1жетъ пріsти, ґ душA є3гw2 ћди хо1щетъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
тогда не принимает пищи его чрево и лакомства ему противны;
Перевод С.С. Аверинцева
жизни его опостылел хлеб, и лакомая снедь омерзела душе;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Никакой хлебной пищи не может он принять, а душа его хочет пищи,
Перевод А.С. Десницкого
тогда не приемлет пищи его чрево и лакомства ему противны;
Новый русский перевод (Biblica)
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая.
Український переклад І. Огієнка
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Український переклад І. Хоменка
тож він відвертається від хліба, | й душа його від улюбленої страви.
Український переклад П. Куліша
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і жыцьцё ягонае адварочваецца ад хлеба і душа ягоная ад смачнай яму ежы.
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ საჭმელი საზრდელისა ვერ ჴელ-ეწიფების მიღებად და სულსა მისსა საზრდელისა გული უთქმიდეს,
English version New King James Version
So that his life abhors bread, And his soul succulent food.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И отвращается жизнь его от хлеба, и душа его от лакомой пищи.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
su vida tiene asco del pan, y su alma del manjar más exquisito,
Biblia ortodoxă română
Pofta lui este dezgustata de mancare si inima lui nu mai pofteste nici cele mai bune bucate.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Traduzione italiana (CEI)
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Српска Библија (Светосавље)
Тако да се животу његову гади хљеб, и души његовој јело најмилије;
Българска синодална Библия
и животът му се отвръща от хляба, и душата му - от обичната храна.
Český překlad
takze jeho zivot si osklivi pokrm a jeho duse vytouzene jidlo.
Ελληνική (Септуагинта)
πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει,
Latina Vulgata
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
עברית (масоретский текст)
‫ וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה׃ ‬