Книга Иова, Глава 32, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
Церковнославянский перевод
Разгнёвасz же є3ліyсъ сы1нъ варахіи1левъ вузjтzнинъ, t ќжичества ґрaмска ґvсітідjйскіz страны2, разгнёвасz же на јwва ѕэлw2, зане1же нарече2 себе2 првdна пред8 бг7омъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
Разгневася же елиус сын варахиилев вузитянин, от ужичества арамска авситидийския страны, разгневася же на иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Но зато разгневался Элигу, сын Барахела, потомок Буза из рода Рам. На Иова он разгневался за то, что тот считал правым себя, а не Бога,
Перевод С.С. Аверинцева
тогда возгорелся гнев Элиу, сына Барах-Эля, из рода Буз, из племени Рам: на Иова возгорелся гнев его - за то, что Иов думал, будто прав против Бога;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Тогда разгневался Елиус, сын Варахиила, Вузитянин, из Арамейскаго племени Авситидийской страны, и сильно он разгневался на Иова за то, что он признавал себя праведным пред Богом.
Перевод А.С. Десницкого
Но зато разгневался Элигу, сын Барахела, потомок Буза из рода Рам. На Иова он разгневался за то, что тот считал правым себя, а не Бога,
Новый русский перевод (Biblica)
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда воспылал гнев Элиуя, сына Варахиилова, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя праведным пред Богом,
Український переклад І. Огієнка
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Український переклад І. Хоменка
тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
Український переклад П. Куліша
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
тады загарэўся гнеў Эліуя, сына Варахіілавага, Вузіцяніна з племя Рамавага: загарэўся гнеў ягоны на Ёва за тое, што ён апраўдваў сябе больш, чым Бога,
ბიბლია ძველი ქართულით
განრისხნა ელიუს ბარაქეელისი ბუზელი, ნათესავისაგან არამისა, ევსიტელთა სოფლისა. განურისხნა იობს ფრიად, რამეთუ გამოიჩინებდა თავსა მართლად წინაშე უფლისა.
English version New King James Version
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И воспылал гнев Елигу, сына Варахэлева, Вузитянина, из племени Рамова: на Иова воспылал гнев его за то, что он считал себя правее Бога;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Biblia Española Nacar-Colunga
pero Elihú, hijo de Barakel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en cólera contra Job porque se declaraba justo ante Dios.
Biblia ortodoxă română
Atunci se aprinse de manie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. Si mania lui se aprinse impotriva lui Iov, fiindca el pretindea ca este drept inaintea lui Dumnezeu,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy wybuchnął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, ze szczepu Ram. Rozgniewał się na Hioba, że się uznaje za sprawiedliwego u Boga.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüp'e çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrı'dan haklı görüyordu.
Српска Библија (Светосавље)
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамова, разгњеви се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
Българска синодална Библия
разпали се гневът на Елиуя, син на Варахиила, вузитец от Рамовия род; разпали се гневът му против Иова, задето той оправдаваше себе си повече, отколкото Бога;
Český překlad
Zato vzplanul hnevem Elihu, syn Berakeela Buzskeho z celedi Ramovy; jeho hnev vzplanul proti Jobovi, protoze se pokladal za spravedlivejsiho nez Buh.
Ελληνική (Септуагинта)
ὠργίσθη δὲ ᾿Ελιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ρὰμ τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ ᾿Ιὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου.
Latina Vulgata
Et iratus indignatusque est Eliu, filius Barachel, Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹ עַל־צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִים׃ ‬