Книга Иова, Глава 30, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Церковнославянский перевод
и5же њбхождaху бы1ліе въ де1брехъ, и5мже бы1ліе бsше брaшно, безче1стніи же и3 похуле1нніи, скyдни всsкагw блaга, и5же и3 коре1ніе древе1съ жвaху t глaда вели1кагw.
Церковнославянский перевод (транслит)
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
горькие травы в зарослях рвут, корни ракитника — их пища;
Перевод С.С. Аверинцева
собирают они зелень подле кустов, и коренья дрока - для них хлеб.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Они обходят (собирая) траву в ущельях, (так как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
Перевод А.С. Десницкого
горькие травы в зарослях рвут, корни ракитника – их пища;
Новый русский перевод (Biblica)
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока есть хлеб их.
Український переклад І. Огієнка
рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
Український переклад І. Хоменка
Вони мальвію й листя на кущах збирали, | коріння з дроку - це хліб їхній.
Український переклад П. Куліша
Щиплють лободу попід корчами, - ягоди ялівцю - се хлїб їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
скубуць зеляніну каля кустоў, і ягады ядлоўцавыя - хлеб іхні.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი მდელოსა კრებდეს მთათა შინა, რომელთაჲ მხალი იყო მათა საზრდელად, უპატიონი და განქარვებულნი, ნაკლულევანნი ყოვლისაგან კეთილისა,
English version New King James Version
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Щиплют лебеду подле кустов, и корень дрока хлеб их.
Deutsche Luther Bibel (1912)
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Biblia Española Nacar-Colunga
Recogían bledo entre la maleza, alimentándose de raíces de retama.
Biblia ortodoxă română
Ei culegeau ierburi de prin maracini si painea lor era radacina de ienupar.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Traduzione italiana (CEI)
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Polska Biblia Tysiąclecia
Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
Српска Библија (Светосавље)
Који браху лободу по честама, и смреково коријење бјеше им храна.
Българска синодална Библия
късат злак край храстите, и хвойни зърна им е хлябът.
Český překlad
trhaji lebedu mezi krovim a koren krucinky jim je chlebem.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ρίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
Latina Vulgata
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
עברית (масоретский текст)
‫ הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃ ‬