Книга Иова, Глава 30, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Церковнославянский перевод
Востaша на мS тaтіе,
Церковнославянский перевод (транслит)
Восташа на мя татие,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
изгнаны они из среды людей, провожают их криком, как воров.
Перевод С.С. Аверинцева
Из среды людей гонят их, словно вору, кричат им вслед,
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Возстали на меня воры,
Перевод А.С. Десницкого
изгнаны они из среды людей, провожают их криком, как воров.
Новый русский перевод (Biblica)
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Из общества изгоняют их; кричат на них, как на вора.
Український переклад І. Огієнка
Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
Український переклад І. Хоменка
Їх із громади проганяли, | на них гукали, наче на злодіїв.
Український переклад П. Куліша
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
З суполкі выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў,
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი ძირსაცა ხეთასა იცოხნიდეს სიყმილისაგან დიდისა, ჩემ ზედა აღდგომილ არიან მპარავნი,
English version New King James Version
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Из среды изгоняют их, кричат на них, как на вора,
Deutsche Luther Bibel (1912)
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Biblia Española Nacar-Colunga
Expulsados de la sociedad, perseguidos a gritos como a ladrones,
Biblia ortodoxă română
Erau goniti din mijlocul oamenilor si dupa ei lumea urla ca dupa niste hoti.
Traduction française de Louis Segond (1910)
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Traduzione italiana (CEI)
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
Српска Библија (Светосавље)
Између људи бијаху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
Българска синодална Библия
Пъдят ги от обществото, викат върху им като на крадци,
Český překlad
Byli vypuzeni z obce, pokrikovali za nimi jako za zlodejem;
Ελληνική (Септуагинта)
ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
Latina Vulgata
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant:
עברית (масоретский текст)
‫ מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּב׃ ‬