Книга Иова, Глава 30, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Церковнославянский перевод
Въ скyдости и3 глaдэ безпло1денъ: и5же бэжaху въ безво1дное вчерA сотэсне1ніе и3 бёдность:
Церковнославянский перевод (транслит)
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме;
Перевод С.С. Аверинцева
Нуждой и гладом изнурены, убегают они в пустынную сушь, в место раззора, в кромешную мглу;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
От скудости и голода (каждый из них) безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения и бедствования.
Перевод А.С. Десницкого
Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме;
Новый русский перевод (Biblica)
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Бедностью и голодом иссушенные, они гложут землю безводную, издавна разоренную и опустевшую;
Український переклад І. Огієнка
Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Український переклад І. Хоменка
З-за браку страви та страшного голоду | вони гризли у степу коріння; | їхня мати - пустка та пустиня.
Український переклад П. Куліша
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Беднасьцю і голадам змораныя, яны ўцякаюць у стэп бязводны, змрочны і апусьцелы;
ბიბლია ძველი ქართულით
ნაკლულევანებასა და სიყმილსა შინა იყვნეს, რომელნი ივლტოდეს ურწყულსა გუშინ იწროებისაგან და უბადრუკებისა,
English version New King James Version
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Бедностию и голодом изсушенные, они убегают в степь безводную, раззоренную и опустевшую;
Deutsche Luther Bibel (1912)
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Biblia Española Nacar-Colunga
Extenuados por la miseria y por el hambre, roían las raíces de la estepa; el desierto y el yermo eran su nodriza.
Biblia ortodoxă română
Din pricina saraciei si a foametei inspaimantatoare, ei mantcau radacini din locuri uscate si mama lor era campia pustie si jalnica.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Traduzione italiana (CEI)
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Polska Biblia Tysiąclecia
wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
Српска Библија (Светосавље)
Од сиромаштва и глади самоћоваху бјежећи на суха, мрачна, пуста и опустошена мјеста;
Българска синодална Библия
Изтощени от бедност и глад, те бягат в равнина безводна, мрачна и запустяла;
Český překlad
Nouzi a hladovenim vycerpani ohlodavaji suchopar od vcerejska pusty, zpustoseny,
Ελληνική (Септуагинта)
ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν,
Latina Vulgata
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
עברית (масоретский текст)
‫ בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה׃ ‬