Книга Иова, Глава 30, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Церковнославянский перевод
Tи1де ми2 наде1жда ћкоже вётръ, и3 ћкоже њ1блакъ спасе1ніе мое2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отъиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Обрушился на меня ужас — и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло;
Перевод С.С. Аверинцева
ужасы противу меня встают; словно ветром, развеяно величье мое, как облако, спасенье мое уплыло.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Отошла от меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
Перевод А.С. Десницкого
Обрушился на меня ужас – и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло;
Новый русский перевод (Biblica)
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все у меня превратилось; ужас, как буря, развеял славу мою; и как облако унеслось мое спасение.
Український переклад І. Огієнка
Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
Український переклад І. Хоменка
Великий страх напав на мене, | вітром розвіялася моя гідність, | і щастя моє зникло, немов хмара.
Український переклад П. Куліша
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Жахі памкнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася веліч мая, і шчасьце маё адляцела, як воблака.
ბიბლია ძველი ქართულით
კუალად მომექცევიან მე სალმობანი ჩემნი: წარჴდა სასოებაჲ ჩემი, ვითარცა ქარი და ვითარცა ღრუბელი, ცხორებაჲ ჩემი.
English version New King James Version
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Обратились на меня ужасы; умчалось, как ветер, величие мое, и, как облако, унеслось счастие мое.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se han vuelto contra mí terrores; persiguen, como viento, mi dignidad, y como nube pasó mi ventura.
Biblia ortodoxă română
Multimea spaimelor s-a intors asupra mea, slava mea au gonit-o ca vantul si izbavirea mea a trecut ca un nor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Traduzione italiana (CEI)
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nagły strach mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Српска Библија (Светосавље)
Страхоте навалише на ме, и као вјетар тјерају душу моју, и као облак прође срећа моја.
Българска синодална Библия
Ужаси ме връхлетяха; като вятър се разсея моето величие, и щастието ми отмина като облак.
Český překlad
Proti mne se obratily hruzy, jako vitr pronasleduji me za slechetnost, jako oblak odplynula moje spasa.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
Latina Vulgata
Redactus sum in nihilum; abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
עברית (масоретский текст)
‫ הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃ ‬