Книга Иова, Глава 30, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Церковнославянский перевод
На деснyю tрaсли востaша, но1зэ свои2 простро1ша и3 путесотвори1ша на мS стєзи2 пaгубы своеS.
Церковнославянский перевод (транслит)
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Эта свора нападает справа, они меня с ног сбивают, прокладывают путь свой мне на погибель,
Перевод С.С. Аверинцева
Одесную меня отродья встают, понуждают шататься ноги мои, на меня злую осаду ведут;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
С правой стороны (меня) юноши встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои.
Перевод А.С. Десницкого
Эта свора нападает справа они меня с ног сбивают, прокладывают путь свой мне на погибель,
Новый русский перевод (Biblica)
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
С правого боку стоит это исчадие; сбили меня с ног, и угладили гибельные свои дороги ко мне.
Український переклад І. Огієнка
По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
Український переклад І. Хоменка
Праворуч від мене підводиться ота наволоч, | у петлю спрямовує мої ноги | і вимощує путь свою згубну проти мене.
Український переклад П. Куліша
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
З правага боку ўстае гэты вылюдак, зьбівае мяне з ног, кіруе свае пагібельныя шляхі да мяне.
ბიბლია ძველი ქართულით
მარჯუენით მცენარისა აღდგომილ არიან. ფერჴი მისი განირთხა და გზა-უყო ჩემდამო ალაგთა წარსაწყმედელთა მისთა.
English version New King James Version
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Справа исчадие стои́т, в нóги мои толкают, и угладили против меня губительныя дорóги свои;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Biblia Española Nacar-Colunga
A mi derecha se alza el populacho, me lanza piedras como proyectiles, y preparan contra mí sus caminos perniciosos.
Biblia ortodoxă română
In dreapta mea se ridica martori potrivnici mie, in cursa lor au prins picioarele mele si si-au croit drumuri impotriva-mi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Traduzione italiana (CEI)
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Polska Biblia Tysiąclecia
Motłoch mi stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
Српска Библија (Светосавље)
С десне стране устају момци, поткидају ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
Българска синодална Библия
Отдясно се дига това изчадие, сваля ме и насочва пагубните си пътища към мене.
Český překlad
Vyvstavaji z prave strany jako roj, podrazeji mi nohy, navrsili proti mne cesty svych bed,
Ελληνική (Септуагинта)
ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾿ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
Latina Vulgata
Ad dexteram orientis calamitates meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
עברית (масоретский текст)
‫ עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָם׃ ‬