Книга Иова, Глава 27, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
Церковнославянский перевод
Не бyди мнЁ правди1выми нарещи2 вaсъ, до1ндеже ўмрY: не и3змэню1 бо неѕло1біz моегw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ни за что я с вами не соглашусь, пока жив, не отрекусь от своей непорочности;
Перевод С.С. Аверинцева
Вас правыми признать? Да не будет того! Пока жив, не отступлюсь от простоты моей;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Не могу признать вас правдивыми, пока не умру, ибо не откажусь от непорочности моей.
Перевод А.С. Десницкого
Ни за что я с вами не соглашусь, пока жив, не отрекусь от своей непорочности;
Новый русский перевод (Biblica)
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Отнюдь не признаю вас правыми; пока не умру, не позволю отнять у меня непорочность мою.
Український переклад І. Огієнка
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Український переклад І. Хоменка
Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність! | Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
Український переклад П. Куліша
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Я далёкі ад таго, каб прызнаць вас справядлівымі; пакуль не памру, не саступлю беззаганнасьці маёй.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ იყოფინ, ვითარმცა მართლად გამოგაჩინენ თქუენ, ვიდრე სიკუდილადმდე ჩემდა, რამეთუ არა განვიშორო უმანკოებაჲ ჩემი.
English version New King James Version
Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Да не будет того, чтобы признал я вас правыми; пока не умру, не отступлю от непорочности моей.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Biblia Española Nacar-Colunga
Lejos de mí daros la razón; hasta que expire no dejaré que me arranquen mi inocencia.
Biblia ortodoxă română
Departe de mine gandul sa va dau dreptate! Pana cand o fi sa-mi dau duhul nu ma voi lepada de nevinovatia mea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Traduzione italiana (CEI)
Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dalekim od tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Српска Библија (Светосавље)
Не дао Бог да пристанем да имате право! Докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
Българска синодална Библия
Далеч от мене да ви призная за справедливи; докле не умра, не ще отстъпя от своята непорочност.
Český překlad
Jsem dalek toho prohlasit vas za spravedlive, dokud nezhynu, sve bezuhonnosti se nevzdam,
Ελληνική (Септуагинта)
μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπολλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου.
Latina Vulgata
Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
עברית (масоретский текст)
‫ חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃ ‬