Книга Иова, Глава 27, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Церковнославянский перевод
бyдетъ же до1мъ є3гw2 ћкw мо1ліе, и3 ћкw паучи1на, ±же снабдЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Дом его — как паутина, как шалаш сторожа в поле;
Перевод С.С. Аверинцева
Он строит жилище свое, как паук, как сторож, что ставит себе шалаш;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будет дом его, как источенный молью и как паутина, то, что он сберегал.
Перевод А.С. Десницкого
Дом его – как паутина, как шалаш сторожа в поле;
Новый русский перевод (Biblica)
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Он строит дом свой, как моль, и как шалаш, какой делает сторож.
Український переклад І. Огієнка
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Український переклад І. Хоменка
Він будував дім собі, немов гніздечко; | немов курінь, що робить собі сторож.
Український переклад П. Куліша
Строїть він дім собі, - то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён будуе, як моль, дом свой і, як вартаўнік, робіць сабе будан;
ბიბლია ძველი ქართულით
და იქმნა სახლი მისი ვითარცა მღილი და ვითარცა დედაზარდლი. მდიდარმან დაიძინა და არღარა შესძინოს, თუალნი მისნი აღიხილნა და არღარა არს,
English version New King James Version
He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Он строит, как моль, дом свой, и как шалаш, какой делает сторож.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Edificó su casa como un nido, como cabaña de guarda.
Biblia ortodoxă română
Casa pe care si-a zidit-o este casa unei molii si ca o coliba pe care si-o face un pandar.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Traduzione italiana (CEI)
Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Polska Biblia Tysiąclecia
on lekki na wodnej powierzchni. Przeklęte dziedzictwo na ziemi: nie zwraca się on w stronę winnic.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Српска Библија (Светосавље)
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
Българска синодална Библия
Гради си къща като молец и като пъдар си прави колиба;
Český překlad
Svuj dum postavil jako mol, jako chatrc, kterou si udelal hlidac.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπέβη δὲ οἱ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.
Latina Vulgata
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
עברית (масоретский текст)
‫ בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃ ‬