Книга Иова, Глава 27, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Церковнославянский перевод
Богaтый ќснетъ и3 не приложи1тъ, џчи свои2 tве1рзе, и3 нёсть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
уснет он богачом, да и только: поутру глаза откроет — все исчезло.
Перевод С.С. Аверинцева
уснет богачом, но встанет нищ; откроет глаза - и нет ничего!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ляжет он богачем, но не встанет (таковым), откроет глаза свои, и нет (ничего).
Перевод А.С. Десницкого
уснет он богачом, да и только: поутру глаза откроет – все исчезло.
Новый русский перевод (Biblica)
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ложится спать богачем, и ничего еще не отнято; открывает глаза свои, и нет ничего.
Український переклад І. Огієнка
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Український переклад І. Хоменка
Багатим ляже, та востаннє; | відкриває очі: нічого більш немає!
Український переклад П. Куліша
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
кладзецца спаць багатым і такім не ўстае; расплюшчвае вочы свае, і ён ужо ня той.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ შეემთხჳნეს ვითარცა წყალნი სალმობანი და ღამე წარიღო იგი არმურმან.
English version New King James Version
The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Богачем ложится, ничего не отнято у него; глаза свои открывает, и нет ничего.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se acuesta rico, pero será por última vez; en un abrir de ojos ya no existe.
Biblia ortodoxă română
Se culca bogat, dar nu se mai culca a doua oara; deschide ochii si nu mai este.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Traduzione italiana (CEI)
Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Polska Biblia Tysiąclecia
Susza, spiekota, śnieg niszczy, a Szeol wymiata grzesznika.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Српска Библија (Светосавље)
Богат ће умријети, а неће бити прибран; отвориће очи, а ничега неће бити.
Българска синодална Библия
ляга да спи богат, и не се дига такъв; отваря очи, и не е вече онзи.
Český překlad
Bohac ulehne a uz se nesebere, nez rozevre oci, nebude tu.
Ελληνική (Септуагинта)
πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξε, καὶ οὐκ ἔστι.
Latina Vulgata
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
עברית (масоретский текст)
‫ עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃ ‬