Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
Церковнославянский перевод
И# все2 сіе2 ви1дэхъ, и3 вдaхъ се1рдце мое2 во все2 сотворе1ніе, є4же сотворе1но є4сть под8 со1лнцемъ, вс‰, во є3ли1кихъ њбладaнъ є4сть человёкъ над8 человёкомъ, є4же њѕло1бити є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И все сие видех, и вдах сердце мое во все сотворение, еже сотворено есть под солнцем, вся, во еликих обладан есть человек над человеком, еже озлобити его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Все это я видел, когда постигал все дела под солнцем. И вот, человек властвует над человеком и приносит ему зло.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И все это я видел и вникал своим сердцем во всякое дело, какое делается под солнцем, во все, чрез что обладает один человек над другим во зло ему.
Новый русский перевод (Biblica)
Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Все это видел я, когда обратил внимание мое на все дела, какие делаются под солнцем. Бывает время, что человек господствует над человеком на беду ему.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вместе с тем всё это я увидел и я дал сердце моё на всякое творение, которое сделано под солнцем, сколькие обладал человек на человека [чтобы] смирить его;
Український переклад І. Огієнка
Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала людина над людиною на лихо для неї.
ბიბლია ძველი ქართულით
ეს ყველაფერი ვიხილე და დავაკვირდი ყველა საქმეს, რაც მზისქვეშეთში მომხდარა; და ის დროც ვნახე, როცა კაცი კაცზე მძლავრობდა თავისდა საზიანოდ.
English version New King James Version
All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
Biblia ortodoxă română
Am vazut toate aceste lucruri si mi-am sarguit inima mea spre tot lucrul care se face sub soare intr-o vreme cand omul stapaneste pe altul spre nenorocirea lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
Traduzione italiana (CEI)
Tutto questo ho visto riflettendo su ogni azione che si compie sotto il sole, quando l'uomo domina sull'altro uomo, a proprio danno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Tudo isto tenho observado enquanto aplicava o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem para o seu próprio dano.
Polska Biblia Tysiąclecia
To wszystko widziałem, zwracając uwagę na wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem, w czasie gdy człowiek jeden panuje nad drugim, na jego nieszczęście.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bütün bunları gördüm ve güneşin altında yapılan her iş üzerinde kafa yordum. Gün gelir, insanın insana egemenliği kendine zarar verir.
Српска Библија (Светосавље)
Све ово видјех, и управих срце своје на све што се ради под сунцем. Каткад влада човјек над човјеком на зло његово.
Българска синодална Библия
Всичко това видях, и обръщах сърцето си към всяка работа, що се върши под слънцето. Бива време, кога човек господарува над човека за своя вреда.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν τὸ ποίημα, ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
Latina Vulgata
Omnia haec consideravi, et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole. Interdum dominatur homo homini in malum suum.
עברית (масоретский текст)
‫ אֶת־כָּל־זֶה רָאִיתִי וְנָתוֹן אֶת־לִבִּי לְכָל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לוֹ׃ ‬