Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 10

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это - суета!
Церковнославянский перевод
И# тогдA ви1дэхъ нечєсти1выz во гро1бы внесє1ны, и3 t с™aгw: и3 и3до1ша и3 похвале1ни бы1ша во грaдэ, ћкw си1це сотвори1ша. И# сіе2 суетA.
Церковнославянский перевод (транслит)
И тогда видех нечестивыя во гробы внесены, и от святаго: и идоша и похвалени быша во граде, яко сице сотвориша. И сие суета.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я видел, как хоронят злодеев, а после люди идут домой, прочь от святого места, — и город забывает злодеев. И это — пустое.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И тогда видел я, что нечестивых уносили в гробницы, и из святого (места) уходили, и они восхваляемы были в городе за то, что так поступали. И это — суета.
Новый русский перевод (Biblica)
Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И тогда видел я, что беззаконникам делают похороны; и приходят, и отходят из священного места; и предаются забвению в городе поступавшие право. И сие суета.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и тогда я увидел нечестивых в гробницы внесённых, и из места святого они пошли и были одобрены в городе, потому что так сделали. И вот это суета.
Український переклад І. Огієнка
І я бачив безбожних похованих, і до їхнього гробу приходили, а ті, що чинили добро, повикидані з місця святого, і в місті забуті... Марнота й оце!
ბიბლია ძველი ქართულით
კიდევაც ვნახე ბოროტეულნი დამარხულნი, ადრე რომ მოდიოდნენ წმიდა ადგილას და ბრუნდებოდნენ; დავიწყებულ იქმნენ იმ ქალაქში, სადაც ამგვარად იქცეოდნენ. ესეც ამაოებაა.
English version New King James Version
Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity.
Biblia ortodoxă română
Si am vazut pacatosi in mare cinste purtati la locul de odihna, pe cand cei ce lucrasera drept au fost izgoniti de la locul cel sfant si au fost uitati in cetate. Si aceasta este desertaciune!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.
Traduzione italiana (CEI)
Frattanto ho visto empi venir condotti alla sepoltura; invece, partirsene dal luogo santo ed essere dimenticati nella città coloro che avevano operato rettamente. Anche questo è vanità.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Vi também os ímpios sepultados, os que antes entravam e saíam do lugar santo; e foram esquecidos na cidade onde haviam assim procedido; também isso é vaidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ponadto widziałem, jak złoczyńców ze czcią składano w grobie, a ludzie przychodzili i odchodzili z miejsca świętego, i zapomniano w mieście o tym, co tamci czynili. To również jest marność.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bir de kötülerin gömüldüğünü gördüm. Kutsal yere girip çıkar, kötülük yaptıkları kentte övülürlerdi. Bu da boş.
Српска Библија (Светосавље)
И тада видјех безбожнике погребене, гдје се вратише; а који добро чињаху, отидоше са светога мјеста и бише заборављени у граду. И то је таштина.
Българска синодална Библия
Видях тогава, че погребваха нечестивци, че идваха и отхождаха от светото място и биваха забравяни в града, дето тъй постъпваха. И това е суета!
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν· καί γε τοῦτο ματαιότης.
Latina Vulgata
Vidi impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et laudabantur in civitate quasi justorum operum. Sed et hoc vanitas est.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר אֲשֶׁר כֵּן־עָשׂוּ גַּם־זֶה הָבֶל׃ ‬