Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
Церковнославянский перевод
Нёсть человёка владyщагw дyхомъ, є4же возбрани1ти дyху: и3 нёсть владyщагw въ де1нь сме1рти, и3 нёсть послA въ де1нь брaни: и3 не спасе1тъ нече1стіе сyщаго въ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Несть человека владущаго духом, еже возбранити духу: и несть владущаго в день смерти, и несть посла в день брани: и не спасет нечестие сущаго в нем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Человек не властен удержать ветер, не властен над днем своей смерти; от войны нельзя ускользнуть, и никто не спасется злодейством.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Никто из людей не властен над (своим) духом, чтобы удержать (свой) дух, и никто не властен над днем смерти, (как) и не бывает отпуска во время войны, и не спасет нечестие пребывающаго в нем.
Новый русский перевод (Biblica)
Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Нет человека, который бы имел власть над дыханием, чтоб удержать дыхание; и нет власти над днем смерти; и на этой войне нет увольнения, — и буйство господина своего не спасает.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не есть человек властвующий в Духе [чтобы] воспрепятствовать вместе с тем Духу; и не есть власть в день смерти, и не есть посла на войне, и не спасёт нечестие которого у неё.
Український переклад І. Огієнка
Немає людини, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерти, і на війні нема звільнення, і пана свого не врятує безбожність.
ბიბლია ძველი ქართულით
არავის ძალუძს ქარის შეჩერება, ვერავინ განაგებს დღეს სიკვდილისას, ვერვის დაითხოვენ ბრძოლის ველიდან, ვერ იხსნის სიბოროტე მის პატრონს.
English version New King James Version
No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.
Biblia ortodoxă română
Omul nu este stapan pe duhul sau de viata, ca sa-l poata opri; la fel nu este stapan pe ziua mortii si in aceasta lupta nu incape amanare. Nelegiuirea nu va scapa pe cel care o savarseste.
Traduction française de Louis Segond (1910)
L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
Traduzione italiana (CEI)
Nessun uomo è padrone del suo soffio vitale tanto da trattenerlo, né alcuno ha potere sul giorno della sua morte, né c'è scampo dalla lotta; l'iniquità non salva colui che la compie.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nad duchem człowiek nie ma władzy, aby go powstrzymać, a nad dniem śmierci nie ma mocy. Tak samo nie ma zwolnienia na wojnie i nie uratuje nieprawość tego, kto ją popełnia.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Rüzgarı tutup ona egemen olmaya kimsenin gücü yetmediği gibi, Ölüm gününe egemen olmaya da kimsenin gücü yetmez. Savaştan kaçış olmadığı gibi, kötülük de sahibini kurtaramaz.
Српска Библија (Светосавље)
Човјек није властан над духом да би уставио дух, нити има власти над даном смртнијем, нити има одбране у тој борби; ни безбожност не избавља онога у кога је.
Българска синодална Библия
Човек не е властен над духа, за да удържи духа, и няма власт над смъртния ден, нито избава в тая борба, а нечестие няма да спаси нечестивеца.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ᾿ αὐτῆς.
Latina Vulgata
Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis: nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.
עברית (масоретский текст)
‫ אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת־הָרוּחַ וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה וְלֹא־יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת־בְּעָלָיו׃ ‬