Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
Церковнославянский перевод
T лицA є3гw2 по1йдеши, не стaни во словеси2 лукaвнэ, ћкw все2, є4же (ѓще) восхо1щетъ, сотвори1тъ,
Церковнославянский перевод (транслит)
От лица его пойдеши, не стани во словеси лукавне, яко все, еже (аще) восхощет, сотворит,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Не спеши уходить от царя и неправого дела не отстаивай, ибо царь сделает все, что захочет.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Когда пойдешь от лица Его, не будь стойким в худом деле, ибо все что (если) Он захочет, сделает,
Новый русский перевод (Biblica)
Не спеши покинуть царя, и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Не соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Не спеши уходить от лица его и не будь устойчив в худом деле: потому что все, чтó захочет, он может сделать;
Перевод Максимовича И. П. проф.
Не спеши уходить из перед лица его и не будь устойчив в дурном деле, потому что он сделает все, что захочет.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
от лица его пойдёшь, не остановись в слове плохом; потому что всякое, которое если пожелает, сделает,
Український переклад І. Огієнка
Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
Український переклад І. Хоменка
Не квапся відійти від нього; в погану справу не втручайся, бо він що схоче, зробить.
Український переклад П. Куліша
Не квап оддалятись од його; не будь упрямим в ледачому дїлї; бо він, що схоче, все може зробити.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Не сьпяшайся ўхіляцца аблічча яго і не зацінайся ў слове благім; бо ён усё можа зрабіць, што захоча.
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ ისწრაფვი მისგან წასვლას და ბოროტ საქმეს ნუ დაადგები, რადგან რასაც ისურვებს, ყველაფერს გააკეთებს.
English version New King James Version
Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Не спеши уходить от лица его и не будь устойчив в худом деле; потому что все, чтó захочет, он может сделать;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Eile nicht zu gehen von seinem Angesicht, und bleibe nicht in böser Sache; denn er tut, was er will.
Biblia Española Nacar-Colunga
No te apresures a alejarte de su presencia ni persistas en cosas que le desagraden, porque puede hacer cuanto quiere.
Biblia ortodoxă română
Nu te grabi sa te departezi de fata lui. Nu starui in lucrul cel rau, ca ceea ce voieste face.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît,
Traduzione italiana (CEI)
non allontanarti in fretta da lui e non persistere nel male; perché egli può fare ciò che vuole.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não te apresses a sair da presença dele; nem persistas em alguma coisa má; porque ele faz tudo o que lhe agrada.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie sprawiaj sobie niepokoju - odejdź sprzed jego oblicza! Nie wdawaj się w złe sprawy, bo wszystko, co tylko zechce, może uczynić,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kralın huzurundan ayrılmak için acele etme. Kötülüğe bulaşma. Çünkü o dilediği her şeyi yapar.
Српска Библија (Светосавље)
Не буди брз да отидеш испред њега, не стој у злој ствари, јер ће учинити што год хоће.
Българска синодална Библия
Не бързай да бягаш от лицето му и не упорствувай в лошите работи; защото той, каквото поиска, всичко може да стори.
Český překlad
Neodchazej nahle od neho, nestuj pri zle veci; nebot on muze ucinit vsechno, co se mu zlibi.
Ελληνική (Септуагинта)
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν ὃ ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει,
Latina Vulgata
Ne festines recedere a facie ejus, neque permaneas in opere malo: quia omne quod voluerit faciet.
עברית (масоретский текст)
‫ אַל־תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ אַל־תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַעֲשֶׂה׃ ‬