Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
тогда я увидел все дела Божии и [нашел], что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть [этого].
Церковнославянский перевод
И# ви1дэхъ вс‰ творє1ніz б9іz, ћкw не мо1жетъ человёкъ и3з8wбрэсти2 творе1ніе сотворе1ное под8 со1лнцемъ: є3ли6ка ѓще потруди1тсz человёкъ њбрэсти2, и3 не њбрsщетъ: и3 є3ли6ка ѓще рече1тъ мyдрый ўразумёти, не возмо1жетъ њбрэсти2. Тёмже все2 сіе2 вдaхъ въ се1рдце мое2, и3 се1рдце мое2 все2 сіе2 ви1дэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И видех вся творения Божия, яко не может человек изобрести творение сотвореное под солнцем: елика аще потрудится человек обрести, и не обрящет: и елика аще речет мудрый уразумети, не возможет обрести. Темже все сие вдах в сердце мое, и сердце мое все сие виде.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я видел все Божьи дела, но человеку не постичь того, что происходит под солнцем. Он не постигнет этого, как бы ни старался, и хотя мудрец скажет, что он-то все знает, — и ему этого не постичь.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И видел я все творения Божии (и узнал), что не может человек постигнуть дело, которое делается под солнцем. Сколько бы ни старался постигнуть (его), а (все таки) не постигнет. И если бы какой мудрец сказал, что он уразумел (его), (тем не менее) он не может постигнуть. Посему все это я вложил в сердце мое и сердце мое все это познало.
Новый русский перевод (Biblica)
тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда я созерцал все дело Божие, и увидел, что человек не может постигнуть дело, которое делается под этим солнцем; сколько бы человек ни силился постигнуть, но не постигнет, и если даже какой мудрец скажет, что он узнает; то и он не может постигнуть.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и я увидел вместе с тем все творения Бога, потому что не сможет человек [чтобы] придумать вместе с тем творение сотворённое под солнцем; скольким если изнурил [бы] человек [чтобы] отыскать, и не придумает; и даже сколькое если скажет мудрый [чтобы] познать, не сможет [чтобы] придумать.
Український переклад І. Огієнка
і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може людина збагнути чину, під сонцем учиненого! Тому скільки людина не трудиться, щоб дошукатись цього, то не знайде, і коли й мудрий скаже, що знає, не зможе знайти!...
Український переклад І. Хоменка
тоді побачив я, розглянувши всі діла Божі, що ніхто не може збагнути діл, які діються під сонцем. Як би чоловік не силкувався, не може їх дослідити. Та й мудрий теж, навіть коли думає, що знає, не може їх дослідити.
Український переклад П. Куліша
Тодї спізнав я по всїх дїлах Божих, що людина не второпає того, що дїється під сонцем. Скільки б нї силкувався чоловік дослїдити, він все таки не здолїє виглибити того; і коли б який мудрець сказав, що він знає, то таки він не може того дослїдити.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
тады я і ўбачыў усе дзеі Божыя і зразумеў, што ня можа чалавек спазнаць дзеі пад сонцам. Колькі б ні працаваў чалавек, каб дашукацца, а не зразумее таго; і калі б сказаў які-небудзь мудрэц, што ён ведае, - а ня здолее ён даўмецца да таго.
ბიბლია ძველი ქართულით
ვიხილე ღვთის ყოველი საქმე, რომ ვერ მიხვდება ადამიანი ვერაფერ საქმეს, რაც მზის ქვეშ ხდება; რაც უნდა დაშვრეს და იძიოს, ვერას მიხვდება; თუნდაც ბრძენკაცმა თქვას: მივხვდიო, ვერას მიხვდება.
English version New King James Version
then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И когда я разсматривал все дела Божии: то нашел, что человек не может постигнуть дел, которыя делаются под солнцем; сколько бы человек ни трудился в изследовании, он все-таки не постигнет этого; и если даже мудрец утверждает, что он знает, то всетаки он не может постигнуть этого.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich sah alle Werke Gottes, daß ein Mensch das Werk nicht finden kann, das unter der Sonne geschieht; und je mehr der Mensch arbeitet, zu suchen, je weniger er findet. Wenn er gleich spricht: "Ich bin weise und weiß es", so kann er's doch nicht finden.
Biblia Española Nacar-Colunga
Examiné también la obra de Dios, que no puede el hombre conocer cuánto se hace bajo el sol, y por mucho que en buscar se fatigue, nada llega a descubrir; y aun cuando dijere el sabio que sabe, nada llega a saber.
Biblia ortodoxă română
Atunci mi-am dat seama, privind lucrarea lui Dumnezeu, ca omul nu poate sa inteleaga toate cate se fac sub soare, dar se osteneste cautandu-le, fara sa le dea de rost; iar daca inteleptul crede ca le cunoaste, el nu poate sa le patrunda.
Traduction française de Louis Segond (1910)
j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.
Traduzione italiana (CEI)
allora ho osservato tutta l'opera di Dio, e che l'uomo non può scoprire la ragione di quanto si compie sotto il sole; per quanto si affatichi a cercare, non può scoprirla. Anche se un saggio dicesse di conoscerla, nessuno potrebbe trovarla.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
então contemplei toda obra de Deus, e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; pois por mais que o homem trabalhe para a descobrir, não a achará; embora o sábio queira conhecê-la, nem por isso a poderá compreender.
Polska Biblia Tysiąclecia
widziałem wszystkie dzieła Boże: Człowiek nie może zbadać dzieła, jakie się dokonuje pod słońcem; jakkolwiek się trudzi, by szukać - nie zbada. A nawet mędrzec, chociażby twierdził, że je zna - nie może go zbadać.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Tanrı'nın yaptığı her şeyi gördüm. İnsan güneşin altında olup bitenleri keşfedemez. Arayıp bulmak için ne kadar çaba harcarsa harcasın, yine de anlamını bulamaz. Bilge kişi anladığını söylese bile gerçekten kavrayamaz. Ġnsanlar Tanrı'nın Elindedir
Српска Библија (Светосавље)
Видјех на свијем дјелима Божијим да човјек не може докучити оно што се ради под сунцем, око чега се труди човјек тражећи, али не налази, и ако и мударац рече да зна, ипак не може докучити.
Българска синодална Библия
тогава видях всички дела Божии и намерих, че човек не може постигна работите, които се вършат под слънцето. Колкото и да се труди човек да изпитва, пак няма да постигне това. И ако някой мъдрец каже, че знае, той пак не може да постигне това.
Český překlad
Spatril jsem tez, ze veskere dilo Bozi, dilo, ktere se pod sluncem kona, neni clovek schopen postihnout; at se pri tom hledani pachti sebevic, vsechno nepostihne. Ani moudry, rekne-li, ze zna to ci ono, neni schopen vsechno postihnout.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον. ὅσα ἂν μοχθήσῃ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν.
Latina Vulgata
Et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit ad quaerendum, tanto minus inveniat: etiam si dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.
עברית (масоретский текст)
‫ וְרָאִיתִי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצוֹא אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא וְגַם אִם־יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת לֹא יוּכַל לִמְצֹא׃ ‬