Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых [человек] ни днем, ни ночью не знает сна, -
Церковнославянский перевод
Въ ни1хже дaхъ се1рдце мое2, є4же разумёти мyдрость и3 є4же вёдэти попече1ніе сотворе1ное на земли2: ћкw и3 во дни2 и3 въ нощи2 снA во џчію своє1ю нёсть ви1дzй.
Церковнославянский перевод (транслит)
В нихже дах сердце мое, еже разумети мудрость и еже ведети попечение сотвореное на земли: яко и во дни и в нощи сна во очию своею несть видяй.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Устремился я сердцем к тому, чтобы познать мудрость и рассмотреть все труды на земле, из-за которых глаза людей не ведают сна ни днем ни ночью.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
При сем я предал сердце свое (тому), чтобы узнать мудрость и узнать заботу, проявляемую на земле, так как (человек) ни днем, ни ночью глазами своими не видит сна (от нея):
Новый русский перевод (Biblica)
Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле – его глаза не видят сна ни днем ни ночью, –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Когда я предал сердце мое тому, чтобы познать премудрость, и обозреть горести, бывающие на земле, где человек ни днем, ни ночью не видит сна на глазах своих;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Когда я обратил сердце свое на то, чтоб постигнуть мудрость и обозреть дела, которыя делаются на земле, из-за которых человек ни днем, ни ночью не видит сна на очах своих;
Перевод Максимовича И. П. проф.
Когда я обратил сердце свое на то, чтоб постигнуть мудрость и обозреть заботливость происходящую на земле, по которой человек, ни днем, ни ночью не видит сна на очах своих,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
В которых я дал сердце моё [чтобы] познать мудрость и [чтобы] увидеть занятие сделанное на земле, потому что и вот в день и в ночи сне в глазах его не есть видящий,
Український переклад І. Огієнка
Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить людина своїми очима,
Український переклад І. Хоменка
Коли я спрямував мій розум на те, щоб спізнати мудрість та щоб додивитись на справи, які діються на землі, - бо ні удень, ані вночі не бачать сну очі -
Український переклад П. Куліша
Як звернув я серце моє на те, щоб зрозуміти мудрість і розгледїти все, що дїється на землї, де то чоловік нї в день нї в ночі не має сну, -
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі паклаў я на сэрца помысел мой, каб мудрасьць спазнаць і пабачыць справы, што робяцца на зямлі і сярод якіх чалавек ані ўдзень, ані ўночы спачыну ня мае:
ბიბლია ძველი ქართულით
როცა გულს ვიდევ, შემეცნო სიბრძნე და მომეხილა ყოველი საქმე, რაც ქვეყნად ხდება, ჩემს თვალებს ძილი არ უნახავთ არც დღე, არც ღამე.
English version New King James Version
When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Когда я обратил сердце свое на то, чтоб постигнуть мудрость и обозреть дела, которыя делаются на земле, из-за которых человек ни днем, ни ночью не видит сна на очах своих;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die Mühe, die auf Erden geschieht, daß auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Di, pues, mi corazón a conocer la sabiduría y a examinar el trabajo que se hace sobre la tierra, porque hay quien ni de día ni de noche ve cerrarse sus ojos por el sueño.
Biblia ortodoxă română
Cand mi-am indreptat inima ca sa cunosc intelepciunea si sa patrund care este menirea omului pe pamant, caci nici zi, nici noapte ochii lui nu vad somnul,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
Traduzione italiana (CEI)
Quando mi sono applicato a conoscere la sapienza e a considerare l'affannarsi che si fa sulla terra — poiché l'uomo non conosce riposo né giorno né notte —
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o trabalho que se faz sobre a terra (pois homens há que nem de dia nem de noite conseguem dar sono aos seus olhos),
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdy swoją uwagę na to zwróciłem, by poznać mądrość i przyjrzeć się dziełu, jakie się dokonuje na ziemi - bo ani w dzień, ani w nocy snu nie zaznają oczy człowieka -
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bilgeliği ve dünyada çekilen zahmeti anlamak için kafamı yorunca - öyleleri var ki, gece gündüz gözüne uyku girmez-
Српска Библија (Светосавље)
Кад управих срце своје да познам мудрост и видим шта се ради на земљи, те ни дању ни ноћу не долази човјеку сан на очи,
Българска синодална Библия
Кога обърнах сърцето си към това, да постигна мъдрост и да разгледам работите, що се вършат на земята, и сред които човек не знае сън ни денем, ни нощем, -
Český překlad
Jakmile jsem si predsevzal poznat moudrost, videl jsem, co je na zemi lopoty; ve dne ani v noci clovek neokusi spanku.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι τὴν σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστι βλέπων.
Latina Vulgata
Et apposui cor meum ut scirem sapientiam, et intelligerem distentionem quae versatur in terra. Est homo qui diebus et noctibus somnum non capit oculis.
עברית (масоретский текст)
‫ כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת־לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְלִרְאוֹת אֶת־הָעִנְיָן אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־הָאָרֶץ כִּי גַם בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה שֵׁנָה בְּעֵינָיו אֵינֶנּוּ רֹאֶה׃ ‬