Книга Екклеcиаста, Глава 8, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
Церковнославянский перевод
И$же согрэши2, сотвори1лъ є4сть лукaвое, tто1лэ, и3 t долготы2 и4хъ: и4бо и3 вёмъ ѓзъ, ћкw є4сть блaго боsщымсz бг7а, да боsтсz t лицA є3гw2,
Церковнославянский перевод (транслит)
Иже согреши, сотворил есть лукавое, оттоле, и от долготы их: ибо и вем аз, яко есть благо боящымся Бога, да боятся от лица его,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Грешник грешит стократно и долго живет. Но я знаю: те, кто боятся Бога, будут счастливы.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Кто согрешил, то совершил худое с того времени и за долго, и я знаю, что боящимся Бога благо (будет), дабы они боялись лица Его,
Новый русский перевод (Biblica)
Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Потому что согрешающий сто раз делает зло, и продолжаются ему дни его; между тем я и то знаю, что хорошо будет только людям, боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
Хотя грешник делает зло сто раз, и Бог долго терпит ему: однако, я знаю, хорошо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;
Перевод Максимовича И. П. проф.
Хотя грешник делает зло сто раз, и Бог долготерпит ему: однако, я знаю, что хорошо будет только боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Который согрешил, сделал злое от того времени и от долготы его; потому и конечно знаю я что будет доброе боящимся Бога, чтобы боялись перед лицом Его;
Український переклад І. Огієнка
Хоч сто раз чинить грішний лихе, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що тим буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
Український переклад І. Хоменка
І хоча б грішник сто раз чинив зло, і то довго, однак я знаю добре, що щасливі будуть ті, що бояться Бога, власне тому, що вони його бояться.
Український переклад П. Куліша
Та хоч грішник сто раз коїть лихе й тріває в йому, то я знаю, що тільки богобоязливим буде добре, хто почуває почесть перед лицем його;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хоць сто разоў робіць грэшнік ліхое і зацінаецца ў тым, але ведаю я, што добра будзе богабаязным, якія перад абліччам Ягоным стаяць багавейна;
ბიბლია ძველი ქართულით
ცოდვილმა კაცმა ასჯერაც რომ ჩაიდინოს ბოროტი საქმე, მიეტევება; მე ისიც ვიცი, რომ მიეგებათ მადლი ღვთისმოსავთ, რომელთაც ეშინიათ ღვთისა.
English version New King James Version
Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Хотя грешник делает зло сто раз, и Бог долготерпит ему: однако, я знаю, хорошо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ob ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es wohl gehen wird denen, die Gott fürchten, die sein Angesicht scheuen.
Biblia Española Nacar-Colunga
que hace el pecador cien veces el mal y pervive; con todo, yo sé que los que temen a Dios tendrán el bien, los que temen ante su presencia,
Biblia ortodoxă română
Dar desi pacatosul face rau de o suta de ori si isi lungeste zilele, eu stiu ca fericirea este a acelora care se tem de Dumnezeu si se sfiesc in fata Lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.
Traduzione italiana (CEI)
poiché il peccatore, anche se commette il male cento volte, ha lunga vita. Tuttavia so che saranno felici coloro che temono Dio, appunto perché provano timore davanti a lui,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, porque temem diante dele;
Polska Biblia Tysiąclecia
zwłaszcza że grzesznik czyni źle stokrotnie, a jednak długo żyje. Chociaż ja również i to poznałem, że szczęści się tym, którzy Boga się boją, dlatego że się Go boją.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Günahlı yüz kez kötülük edip uzun yaşasa bile, Tanrı'dan korkanların, O'nun önünde saygıyla duranların iyilik göreceğini biliyorum.
Српска Библија (Светосавље)
Нека грјешник сто пута чини зло и одгађа му се, ја ипак знам да ће бити добро онима који се боје Бога, који се боје лица његова.
Българска синодална Библия
Макар грешникът да върши сто пъти зло и да кисне в него, но аз зная, че ще бъде добро на ония, които се боят от Бога, които благоговеят пред лицето Му;
Český překlad
Prestoze hrisnik pacha zlo stokrat a lhuta se mu prodluzuje, ja vim, ze dobre bude tem, kdo se boji Boha, tem, kdo se boji jeho tvare.
Ελληνική (Септуагинта)
ὃς ἥμαρτεν, ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῶν· ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἐστὶν ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν Θεόν, ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Attamen peccator ex eo quod centies facit malum, et per patientiam sustentatur; ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לוֹ כִּי גַּם־יוֹדֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה־טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃ ‬