Книга Екклеcиаста, Глава 1, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Церковнославянский перевод
и3 вдaхъ се1рдце мое2, є4же взыскaти и3 разсмотри1ти въ мyдрости њ всёхъ бывaющихъ под8 небесе1мъ: ћкw попече1ніе лукaво даде2 бг7ъ сынHмъ человёчєскимъ, є4же ўпражднsтисz въ не1мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Устремился я сердцем к тому, чтобы изучить и разведать мудростью все дела под небом. Они — тягостная работа, что дал людям Бог на мученье.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И предал я сердце мое тому, чтобы изследовать и разсмотреть мудростию все совершающееся под небом. Эту трудную заботу дал Бог сынам человеческим, чтобы они увлекались ею.
Новый русский перевод (Biblica)
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И решился я в сердце своем изследовать и испытать разумом все, чтó делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы мучили себя им.
Перевод Максимовича И. П. проф.
И решил я в сердце своем испытать и изследовать разумно все, что делается под небом: эту трудную заботливость дал Бог сынам человеческим, чтобы мучили себя ею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и я дал сердце моё [чтобы] взыскать и [чтобы] высмотреть в мудрости о всех осуществляющихся под небом; потому что занятие злое дал Бог сыновьям человека [чтобы] заниматься в нём.
Український переклад І. Огієнка
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
Український переклад І. Хоменка
Віддався я всім серцем розслідуванням та мудрим вивідуванням усього, що під сонцем. Це ж невдячне заняття, що Бог дав людям, щоб вони клопоталися.
Український переклад П. Куліша
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб шукаць і дасьледаваць мудрасьцю ўсё, што пад небам робіцца: гэты прыкры занятак даў Бог сынам чалавечым, каб кіраваліся ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მივეც გული ჩემი გამოძიებად და განზრახვად სიბრძნესა ყოვლისავეთჳს, რომელ ქმნილ არიან მზესა ქუეშე, რამეთუ მიმოტაცება შრომისა მოსცა ღმერთმან ძეთა კაცთასა, რათა მიმოიტაცებოდიან მას შინა
English version New King James Version
And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И решился я в сердце своем изследовать и испытать разумом все, чтó делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы мучили себя им.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y me propuse en el corazón hacer sabiamente investigaciones y pesquisas sobre todo cuanto hay bajo los cielos. Es una dura labor dada por Dios a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupen.
Biblia ortodoxă română
Si m-am sarguit in inima mea sa cercetez si sa iau aminte cu intelepciune la tot ceea ce se petrece sub cer. Acesta este un chin cumplit pe care Dumnezeu l-a dat fiilor oamenilor, ca sa se chinuiasca intru el.
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Traduzione italiana (CEI)
Mi sono proposto di ricercare e investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo. È questa una occupazione penosa che Dio ha imposto agli uomini, perché in essa fatichino.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
Polska Biblia Tysiąclecia
I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
kendimi göklerin altında yapılan her şeyi bilgece araştırıp incelemeye adadım. Tanrı'nın uğraşsınlar diye insanlara verdiği çetin bir zahmettir bu.
Српска Библија (Светосавље)
И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
Българска синодална Библия
и насочих сърцето си да издирвам и изпитвам чрез мъдрост всичко, що става под небето; това тежко занятие даде Бог на синовете човешки, за да се упражняват с него.
Český překlad
Predsevzal jsem si, ze moudre propatram a prozkoumam vse, co se pod nebem deje. Umornou lopotu ulozil Buh lidskym synum, a tak se lopoti.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τοῦ περισπάσθαι ἐν αὐτῷ.
Latina Vulgata
et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
עברית (масоретский текст)
‫ וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי לִדְרוֹשׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא עִנְיַן רָע נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ׃ ‬