К Римлянам послание ап. Павла, Глава 10, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
Церковнославянский перевод
Нёсть бо рaзнствіz їуде1еви же и3 є4ллину: то1й бо бг7ъ всёхъ, богатsй богaтъ сы1й во всёхъ призывaющихъ є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Несть бо разнствия иудееви же и еллину: той бо Бог всех, богатяй во всех призывающих его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Это относится как к евреям, так и к язычникам. Господь один у всех, щедрый ко всем, кто к Нему взывает.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его.
Перевод А.С. Десницкого
Здесь нет различия между иудеем и язычником, один у всех Господь. Он щедро одаривает тех, кто призывает Его,
Новый русский перевод (Biblica)
В этом между иудеем и язычником нет никакого различия – один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не ведь есть различие иудея же и эллина, ведь тот же Господь всех, сущий богатый для всех призывающих Его;
Український переклад І. Огієнка
Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
Український переклад І. Хоменка
Немає бо різниці між юдеєм і між греком; бо той самий Господь усіх, багатий для всіх, хто його призиває;
Український переклад П. Куліша
Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усїх, богатий для всїх, хто призиває Його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тут няма розьніцы паміж Юдэем і Элінам, бо адзін Гасподзь ва ўсіх, шчодры да ўсіх, хто Яго заклікае.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ არა არს განწვალება ჰურიისა და წარმართისაჲ, რამეთუ თავადი არს უფალი ყოველთაჲ, რომელი განამდიდრებს ყოველთა, რომელნი ხადიან მას.
English version New King James Version
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein Herr, reich über alle, die ihn anrufen.
Biblia Española Nacar-Colunga
No hay distinción entre judío y gentil. Uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan,
Biblia ortodoxă română
Caci nu este deosebire intre iudeu si elin, pentru ca Acelasi este Domnul tuturor, Care imbogateste pe toti cei ce-L cheama pe El.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché non c'è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che l'invocano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem. Jeden jest bowiem Pan wszystkich. On to rozdziela swe bogactwa wszystkim, którzy Go wzywają.
Српска Библија (Светосавље)
Јер нема разлике између Јудејца и Јелина; јер је исти Господ свију, богат за све који га призивају.
Българска синодална Библия
Няма разлика между иудеин и елин, защото един и същ е Господ на всички, богат за всички, които Го призовават.
Český překlad
Neni rozdilu mezi Zidem a Rekem: Vzdyt je jeden a tyz Pan vsech, stedry ke vsem, kdo ho vzyvaji, nebot
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος͵ ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων͵ πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
Latina Vulgata
Non enim est distinctio Judaei et Graeci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܦ݁ܪܰܫ ܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܠܶܗ܂