К Галатам послание ап. Павла, Глава 6, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Церковнославянский перевод
Дёло же свое2 да и3скушaетъ кjйждо, и3 тогдA въ себЁ то1чію хвале1ніе да и4мать, ґ не во и3нёмъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Дело же свое да искушает кийждо, и тогда в себе точию хваление да имать, а не во инем:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Так пусть каждый трезво судит о своих делах, и тогда он сможет гордиться собственными успехами и не будет сравнивать их с чужими,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Каждый да испытывает свое собственное дело и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом;
Перевод А.С. Десницкого
Пусть каждый проверяет, что делает сам, и тогда похвалу он получит сам по себе, а не в сравнении с другим:
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
Перевод К. П. Победоносцева
Каждый испытывай свое собственное дело, и тогда будет иметь похвалу свою только в себе, а не перед другими:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
же дело своё пусть испытывает каждый, и тогда в самого себя только гордость будет иметь а не в другого;
Український переклад І. Огієнка
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
Український переклад І. Хоменка
Кожний нехай добре перевіряє своє діло і, якщо він знайде, чим хвалитися перед самим собою, то вже ніяк не перед іншими:
Український переклад П. Куліша
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Кожны няхай правярае сваю дзею, і тады мецьме пахвалу толькі ў сабе, а ня ў іншым,
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ საქმენი თჳსნი გამოიცადენინ კაცად-კაცადმან, და მაშინ თავისა თჳსისა ხოლო ქებაჲ აქუნდეს, და არა მოყუსისა მიმართ,
English version New King James Version
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
Перевод Хомякова А.С.
Каждый испытывай свое собственное дело, и тогда ему будет чем похвалиться перед собою только, а все-таки не перед другим:
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Biblia Española Nacar-Colunga
Que cada uno examine sus obras, y entonces tendrá de qué gloriarse en sí y no en otro.
Biblia ortodoxă română
Iar fapta lui insusi sa si-o cerceteze fiecare si atunci va avea lauda, dar numai fata de sine insusi si nu fata de altul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Traduzione italiana (CEI)
Ciascuno esami — ni invece la propria condotta e allora solo in se stesso e non negli altri troverà motivo di vanto:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
Polska Biblia Tysiąclecia
Niech każdy bada własne postępowanie, a wtedy powód do chluby znajdzie tylko w sobie samym, a nie w zestawieniu siebie z drugim.
Српска Библија (Светосавље)
А сваки нека испита своје дјело, и тада ће сам у себи имати похвалу, а не у другоме;
Българска синодална Библия
Нека всеки изпитва делата си, и тогава ще има похвала само в себе си, а не пред другиго,
Český překlad
Kazdy at zkouma sve vlastni jednani; pak bude mit cim se chlubit, bude-li hledet jen na sebe a nebude se porovnavat s druhymi.
Ελληνική (Textus Receptus)
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
Latina Vulgata
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ܂