К Галатам послание ап. Павла, Глава 2, Стих 18

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
Церковнославянский перевод
Ѓще бо, ±же разори1хъ, сі‰ пaки созидaю, престyпника себе2 представлsю.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще бо, яже разорих, сия паки созидаю, преступника себе представляю.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Если я стану восстанавливать то, что раньше разрушил, этим я покажу, что преступил Закон.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником.
Перевод А.С. Десницкого
Если я вернулся к закону, от которого прежде отказался, я поставил себя в положение преступника.
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
Перевод К. П. Победоносцева
Но, если я что разорил, то сам снова созидаю, самого себя показываю преступником.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если ведь которое я разрушил это опять строю, преступником меня самого представляю.
Український переклад І. Огієнка
Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю злочинцем.
Український переклад І. Хоменка
Бо коли я знову відбудовую те, що зруйнував був, то я себе самого оголошую переступником.
Український переклад П. Куліша
Бо коли я знов будую, що зруйнував, то переступником себе представляю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо калі я зноў будую, што быў разбурыў, дык сам сябе раблю злачынцам.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ უკუეთუ რომელი-იგი დავარღჳე და კუალად მასვე ვაშენებდე, გარდამავალად შჯულისა თავი ჩემი შევირაცხო.
English version New King James Version
For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Перевод Хомякова А.С.
Ибо, если чтò я разрушил, то самое вновь строю; я самого себя показываю преступником.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si vuelvo a edificar lo que había destruido, a mí mismo me doy por transgresor.
Biblia ortodoxă română
Caci daca zidesc iarasi ceea ce am daramat, ma arat pe mine insumi calcator (de porunca).
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moimême un transgresseur,
Traduzione italiana (CEI)
Infatti se io riedifico quello che ho demolito, mi denuncio come trasgressore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
Polska Biblia Tysiąclecia
A przecież wykazuję, że sam przestępuję [Prawo], gdy na nowo stawiam to, co uprzednio zburzyłem.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ако опет зидам оно што развалих, показујем се да сам преступник.
Българска синодална Библия
Защото, ако отново градя, що съм разрушил, сам себе си правя престъпник:
Český překlad
Jestlize chci znovu stavet, co jsem drive zboril, usvedcuji sam sebe jako vinika pred zakonem.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
Latina Vulgata
Si enim quae destruxi, iterum haec aedifico: praevaricatorem me constituo.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܘܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ܂