К Евреям послание ап. Павла, Глава 1, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Церковнославянский перевод
и3 ћкw nде1жду свіе1ши и5хъ, и3 и3змэнsтсz: ты1 же то1йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и яко одежду свиеши их, и изменятся: ты же тойжде еси, и лета твоя не оскудеют.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ты свернешь их, подобно одежде, переменишь, как плащ, их - и они переменятся. Но Ты всегда тот же, и годам Твоим нет конца!»
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
и, подобно одеянию, Ты свернешь их; как одежду, и будут изменены; но Ты - один и тот же, и лета Твои не кончатся.
Перевод А.С. Десницкого
и Ты, как покрывало, их свернешь, как плащ, переменишь. А Ты – всё Тот же, и годам Твоим не будет конца».
Новый русский перевод (Biblica)
и Ты свернешь их, словно покрывало; как одежда, они будут сменены на новые. Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»
Перевод К. П. Победоносцева
и яко одежду свиеши их, и изменятся, Ты же тойжде еси и лета Твоя не оскудеют» (Псал. 101).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и будто покрывало свернёшь их, как накидку и будут изменены; Ты же тот же есть и годы Твои не исчезнут.
Український переклад І. Огієнка
Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!
Український переклад І. Хоменка
Ти їх, неначе одежину, згорнеш і, немов одежа, вони зміняться. Ти ж - той самий, і літа твої не скінчаться.»
Український переклад П. Куліша
і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий єси, і лїта Твої не скінчать ся.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і як вопратку згорнеш іх, і зьменяцца; але Ты той самы і гады Твае ня скончацца".
ბიბლია ძველი ქართულით
და ვითარცა შესამოსელნი სცვალნე იგინი, და იცვალნენ. ხოლო შენ თავადი იგივე ხარ, და წელიწადთა შენთა არაჲ მოაკლდეს.
English version New King James Version
Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."
Deutsche Luther Bibel (1912)
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."
Biblia Española Nacar-Colunga
y como un manto los envolverás y como un vestido se mudarán; pero tú permaneces el mismo, y tus años no se acabarán».
Biblia ortodoxă română
Si ca un pe un vesmant le vei strange si ca o haina vor fi schimbate. Dar Tu acelasi esti si anii Tai nu se vor sfarsi".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Traduzione italiana (CEI)
Come un mantello li avvolgerai, come un abito e saranno cambiati; ma tu rimani lo stesso, e gli anni tuoi non avranno fine.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Polska Biblia Tysiąclecia
i jak płaszcz je zwiniesz, jak odzienie, i odmienią się. Ty zaś jesteś Ten sam, a Twoje lata się nie skończą.
Српска Библија (Светосавље)
И савићеш их као хаљину, и измјениће се, а ти си увијек исти, и године твоје неће минути.
Българска синодална Библия
ще ги свиеш като наметало, и те ще се изменят: но Ти си все Същият, и Твоите години няма да се свършат".
Český překlad
svines je jako plast a jako sat se zmeni, ty vsak jsi stale tyz a tva leta nikdy neustanou.‘
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς͵ ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
Latina Vulgata
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ܂